Evelina

Evelinaさん

2022/11/14 10:00

墓穴を掘る を英語で教えて!

自分で自分を窮地に追い込んでしまった時に「墓穴を掘ってしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 454
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・Digging your own grave.
・Shooting yourself in the foot.
・Shooting oneself in the foot

By taking on all these projects, you're just digging your own grave.
全てのプロジェクトを引き受けることで、自分自身の墓穴を掘っているだけだよ。

「Digging your own grave」という表現は、自分自身の行動や決断によって、自らを苦境に陥れたり、不利な状況を作り出してしまうことを指す言い回しです。直訳すると「自分の墓を掘る」となりますが、喩えた表現として使われ、物事が悪い方向に展開する原因を自分自身が作ってしまうことを指すため、非常にネガティブなシチュエーションで使用されます。

You're really shooting yourself in the foot by not preparing for the presentation tomorrow.
「明日のプレゼンテーションに準備をしないなんて、本当に自分で自分を窮地に追い込んでしまっているよ。」

I really shot myself in the foot by forgetting to bring my presentation materials.
「プレゼンテーションの資料を忘れてくるなんて、本当に自分で自分を窮地に追い込んでしまった」

「Shooting yourself in the foot」と「Shooting oneself in the foot」は、どちらも自らの行動や決断によって不利になる、という意味を表します。しかし、話し手が話す相手を特定するか、一般的な人々を含めるかで使い分けます。"Yourself"は特定の人やグループを指します。例えば友人に対し、彼らが自分たち自身を不利にする行動をとった場合に使います。一方で、"oneself"は一般的で抽象的な表現、つまり誰もが同じような状況に陥り得るという意味合いに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 06:33

回答

・dig one's own grave

「墓穴を掘る」は英語では dig one's own grave とほとんど日本語と同じ意味で表現することができます。

If you do that, you'll be digging your own grave. Stay calm.
(そんなことをしたら自分で墓穴を掘るこおになる。もっと冷静になれ。)

In other words, you unwittingly dug your own grave.
(つまり、君は自分では気付かず、墓穴を掘ってしまったということだ。)
※ In other words(つまり、言い換えると)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV454
シェア
ポスト