tatsuya

tatsuyaさん

2022/09/23 11:00

墓穴を掘る を英語で教えて!

自分のした事で、状況が悪くなった時に墓穴を掘ってしまったと言いたいです。

0 1,785
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/11 00:00

回答

・Digging your own grave
・Shooting yourself in the foot
・Shooting oneself in the foot

You know, by lying to your boss, you're really just digging your own grave.
ほら、上司に嘘をつくことで、あなたは本当に自分の墓穴を掘っているんだよ。

「Digging your own grave」とは、直訳すると「自分の墓を掘る」となり、自己の行動や発言によって自分自身に不利益や結果的な困難を招いてしまうことを指す言葉です。自分の首を絞める、自滅するなどの意味合いもあります。この表現は、自己の選択や行動が後々問題を引き起こす可能性があるときなどに用いられます。例えば、人間関係、仕事場での振る舞い、健康に対する無視など、自分自身に悪影響を及ぼす行動を指摘する時などに使用します。

By telling her about the surprise party, you've really shot yourself in the foot.
彼女にサプライズパーティーについて話してしまって、本当に自分自身の足を撃ってしまったね(自分の墓穴を掘ってしまった)。

By lying on his resume, John shot himself in the foot when they asked him to showcase his skills.
履歴書に嘘を書いたため、彼のスキルを示すよう求められた時に、ジョンは自滅的な行動をとってしまった。

「Shooting yourself in the foot」と「Shooting oneself in the foot」の両方とも、自分自身の利益に反する行動や決断を指す言葉です。しかし、「Shooting yourself in the foot」の方は、よりカジュアルで親密な会話に使われます。一方、「Shooting oneself in the foot」はむしろフォーマルな文脈や、一般的なシチュエーションや人々を指すときにより適しています。前者は直接的な自己参照が含まれ、「自分自身を指す」一方、後者は一般的で間接的な自己参照です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 08:29

回答

・dig one's own grave

「墓穴を掘る」は英語では dig one's own grave とほとんど日本語と同じ意味で表現することができます。

I was in a hurry to make up for my mistakes, so I dug my own grave.
(私は自分のミスの挽回をしようと焦った為、墓穴を掘った。)

If you act without thinking deeply here, you will be digging your own grave, so you should first confirm whether the information is accurate.
(ここで深く考えずに行動すると、墓穴を掘ることになるので、まずは正確な情報なのかを確認するべきだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,785
シェア
ポスト