takayoさん
2023/06/09 10:00
土を掘り返す を英語で教えて!
畑の土に肥料を混ぜるので、「まずは、土を掘り返してから始めよう」と言いたいです。
回答
・Dig up the dirt
・Unearth the truth
・Rake over old coals
Let's start by digging up the dirt before we mix in the fertilizer.
「まず最初に土を掘り返して、その後に肥料を混ぜましょう。」
「Dig up the dirt」は直訳すると「汚れを掘り起こす」となりますが、実際には「秘密やスキャンダルを暴く」や「人の過去の失敗や恥ずかしい事実を探し出す」といった意味合いで使われます。特に政治家や著名人の過去のスキャンダルを探すときや、ジャーナリストが記事を書くために情報を探すときなどに使われます。また、単に誰かについての噂話をしたいときにも使えます。
Let's start by turning over the soil to unearth the truth.
まず、真実を探るために土を掘り返して始めましょう。
First, let's rake over old coals before we start.
「まずは、古い炭をかき回してから始めましょう。」
Unearth the truthは、真実を掘り出す、事実を明らかにするという意味で、新たな情報や事実を明らかにするときに使います。一方、rake over old coalsは、過去の問題や不快な出来事を再度取り上げる、という意味で、通常は何か古い問題や論争を再燃させるときに使います。したがって、これらのフレーズは一般的に異なるシチュエーションで使われます。前者は真実を追求するとき、後者は過去の問題を再訪するときに使います。
回答
・turn over the soil
・dig up the soil
・loosen the soil by digging
以下は、「まずは、土を掘り返してから始めよう」という英語の言い方のいくつかです。
"Let's start by turning over the soil first."
畑の土を混ぜるために表面から下の土を上に返す作業を表現しているニュアンスの言い方です。
"We should begin by digging up the soil."
土中の根や草を取り除き、土を緩めるために掘り起こす作業を表現しているニュアンスの言い方です。
"Before we start, let's loosen the soil by digging."
土を柔らかくするために掘る作業を表現しているニュアンスの言い方です。
これらの表現は、土をひっくり返す方法や掘り起こす方法に微妙な違いがあります。