Hironori

Hironoriさん

2023/08/28 11:00

話を掘り返す を英語で教えて!

恋人が嫌な話を蒸し返すので、「話を掘り返さないで」と言いたいです。

0 317
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Rehash the conversation
・Bring up the past conversation
・Rake over old coals

Don't rehash the conversation, please.
「話を掘り返さないでください。」

「Rehash the conversation」は、「会話を再考する」や「会話の内容を再度検討する」という意味で使用されます。特に何かの誤解や混乱が生じた後、または会話の中で重要なポイントを確認したい場合などに使われます。例えば、会議後に「私たちはその議題について再検討する必要がある」や友達同士で起きた誤解を解くために「私たちの会話を再度見直すべきだ」といった具体的なシチュエーションで使用します。

Don't bring up the past conversation, please.
「過去の話を掘り返さないでください。」

Don't rake over old coals, we've moved past that.
「古い話を掘り返さないで、もうそれは過去のことだよ。」

Bring up the past conversationは一般的に過去の会話や出来事を再度話題にすることを指します。これは必ずしもネガティブな意味を持つわけではありません。例えば過去の楽しい思い出や重要な情報を再度共有する場合などに使われます。

一方、Rake over old coalsは過去の問題や出来事を再度掘り返すことを指しますが、これは一般的にネガティブな意味合いを持ちます。古い問題を再度引き起こすことで、問題や不快感を再燃させることを示します。これは通常、何か問題が解決された後、または人々が前に進もうとしている時に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 21:38

回答

・bring it up again

bring up:(話・問題などを)持ち出す・取り上げる・議案に上げる
again:再度、また

bring upは他にも、育てる・しつける・持っていく・連れていくなどの意味もあります。
bring it up againという表現自体に「話題」というニュアンスが含まれるため、story(話)などの単語は必要ありません。

例文
Don't bring it up again.
話を掘り返さないで。

That's already been done, so don't bring it up again.
それはもう終わったことだから、話を掘り返さないで。
※ここでのdoneは済んだこと・終わったことという意味です。

役に立った
PV317
シェア
ポスト