Riku

Rikuさん

2022/07/05 00:00

墓穴を掘る を英語で教えて!

面接は途中まで順調だったが、余計な一言を言ってしまったので、「それが墓穴を掘った」と言いたいです。

0 218
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/25 19:45

回答

・dig one's own grave
・Seal one's own fate
・Shoot oneself in the foot.

I was doing well in the interview but I dug my own grave with that unnecessary comment.
面接は順調だったのに、余計な一言で墓穴を掘ってしまった。

「dig one's own grave」は、文字通り「自分の墓を掘る」という意味ですが、比喩的には「自分で自分を窮地に追い込む行為」を指します。例えば、仕事で無理な約束を繰り返し、最終的に信用を失う場合や、人付き合いで不用意な発言をして関係を悪化させる場合に使えます。この表現は、自己破滅的な行動を強調する際に用いられます。シチュエーションとしては、警告や忠告として誰かに対して使うのが一般的です。

I was doing well in the interview but I sealed my own fate by saying that last comment.
面接は順調だったが、最後の一言で自分の運命を決めてしまった。

The interview was going well until I made that unnecessary comment. I really shot myself in the foot.
面接は順調だったのに、余計な一言を言ってしまったせいで、自分で墓穴を掘った。

「Seal one's own fate」は、自分の行動や選択によって将来の結果が決まってしまう状況を表します。深刻な結果や運命が確定した際によく使います。例えば、仕事で上司を侮辱することで解雇が避けられなくなる場合などです。

「Shoot oneself in the foot」は、自分の行動が逆効果を生み、意図せずに自分に不利益を与える場合に使われます。日常的なミスや誤りによって自分を損なう状況でよく使用され、例えば間違ったメールを送ってプロジェクトが遅れる場合などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 20:09

回答

・dig one's own grave

dig one's own grave
墓穴を掘る

dig one's own grave は「自らの墓を掘る」という意味を表す表現なので、日本語の表現とほぼ同じ形になります。また、dig は「掘る」「掘り起こす」などの意味を表す動詞ですが、スラング的に「好き」「楽しむ」「理解する」などの意味で使われることもあります。
※own は「自分の」「独自の」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「所有する」という意味も表せます。

During the interview, I dug my own grave by making an unnecessary remark.
(面接中、余計な一言を言ってしまい、それが墓穴を掘った。)

役に立った
PV218
シェア
ポスト