YUさん
2023/07/31 16:00
おかまを掘られる を英語で教えて!
後ろの車に追突されたときに使う「おかまを掘られたよ」は英語でなんというのですか?
回答
・Bumped into from the back.
・Rear-ended.
My car was bumped into from the back.
車がおかまを掘られた。(追突された)
Last night, I saw two cars bump into each other on the road.
昨日、道端で2台の車がおかまを掘られていたのを目撃した。
おかまを掘る、掘られると言った表現はアメリカには無いため、
※Bump into 突撃する
という表現になります。受け身になりますので、was bumped intoとなります。
Intoがつくことにより、In (中に入る)よりもっと奥に、のめり込むニュアンスが表現ができます。
My car was rear-ended.
私の車はおかまを掘られた。(後ろがダメになった。)
Rear-ended リア(後方部)がダメになる。という意味になります。
英語では時にハイフンを付けることにより、短く簡単に表現することがあります。
A car from behind rear-ended me.
後ろの車が私の車の後方部をダメにした。(おかまを掘られた)
回答
・be/get rear-ended
rear-ended:形容詞で「追突された」
動詞はbe動詞でもgetでもどちらでも構いません。意味は同じ(~される)です。
例文
My car was rear-ended yesterday.
昨日、おかまを掘られたよ。
My new car got rear-ended by a truck on the motorway. What a day!
私の新車は高速道路でトラックにおかまを掘られました。なんて日だ!
※What a day:なんて日だ
※motorway:高速道路(イギリス英語)。イギリスの道路には、Mロード(motorwayのM)、Aロード(幹線道路)、Bロード(一般道)があります。それぞれの道路には数字が付いていて、地図ではM1やM62などと表記されます。
回答
・To be caught off guard.
・To be taken for a ride.
I was caught off guard when the car behind me rear-ended me.
「後ろの車に追突された時、おかまを掘られたよ」と言いました。
「To be caught off guard」とは、予期せずに驚かされる状況を指します。例えば、予定外の出来事や思いがけない質問に対して準備ができていない状態です。また、注意が散漫であったり、油断している時にも使われます。この表現は、予期せぬ出来事に対して驚きや困惑を感じる様子を表現する際に使われます。
I've been taken for a ride by the car that rear-ended me.
「後ろから追突された車におかまを掘られたよ。」
「To be caught off guard」とは、予期せず驚かされることを指し、予想外の出来事に対して驚きや戸惑いを感じる状況を表します。日常生活で、予定外の訪問や急な出来事に対して驚かされたり、思わぬ質問に答える際に使われます。
「To be taken for a ride」とは、だまされることを指し、他人によって利用されたり、騙されたりする状況を表します。日常生活で、詐欺や悪質な商取引に巻き込まれたり、信頼していた人に裏切られたりする際に使われます。