kokonaさん
2023/07/25 10:00
かまをかける を英語で教えて!
望んでいるよう相手が言い出すように誘いをかける時に言う「かまをかける」は英語でなんというのですか。
回答
・Stir the pot
・Rock the boat
・Shake things up
Why don't you stir the pot and see if he'll finally admit it?
「なぜ彼にかまをかけて、ついにそれを認めさせてみないの?」
「Stir the pot」は直訳すると「鍋をかき混ぜる」となりますが、実際には「問題を引き起こす」「もめごとを起こす」「混乱や紛争を引き起こす」といった意味合いで使われます。特に、平穏な状態を故意に乱したり、人々の間に争いを生み出したりする行為を指すことが多いです。人間関係や会議、対立しているグループなど、ある種の緊張状態が存在する場面で使うことができます。
Let's not rock the boat by bringing up that topic.
「その話題を持ち出して船を揺らさないようにしましょう。」
Let's shake things up and try something new for a change.
「ちょっと刺激を加えて、新しいことを試してみようじゃないか。」
Rock the boatとShake things upは共に変化を起こすことを示す英語のイディオムですが、微妙な違いがあります。Rock the boatは主に既存のバランスや状況を乱すことを指し、特にグループや組織の調和を乱すような変化を指すことが多いです。一方、Shake things upは一般的に新鮮さや創造性をもたらすための大きな変化を起こすことを意味します。これは新しいアプローチを試みたり、新しい考え方を導入したりすることで、物事を活性化させることを示します。
回答
・trap somebody
trap:わなをしかける、捕らえる
somebodyの部分はかまをかける相手を表す語を入れてください。
例文
I was suspicious that my husband was cheating on me, so I trapped him to tell me the truth.
夫の浮気が怪しかったので、本当のことを言わせるためにかまをかけました。
※cheat on:ずるをする、裏切って浮気する
I trapped her to find out what she really thought.
かまをかけて彼女の本音を聞き出しました。
※本音:what one is really thinking、true feelings、honest opinions