Mitsuaki Kuriki

Mitsuaki Kurikiさん

2022/10/04 10:00

墓穴を掘る を英語で教えて!

自分でしたことが結果自分の首を絞めてしまう時に「墓穴を掘る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 248
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・Digging your own grave
・Shooting yourself in the foot
・Shooting oneself in the head

By trying to cheat on the test, you're just digging your own grave.
テストでカンニングをしようとするなんて、自分で自分の墓穴を掘っているだけだよ。

「Digging your own grave」のフレーズは、「自分で自分の墓を掘る」という直訳から、自分の行動や発言により自己の立場を危険にさらす、または問題を引き起こしてしまうというニュアンスで使われます。たとえば、自己の立場を悪化させる可能性がある行動を無視して進んでいたり、自分を不利にする発言をしたりした結果、問題が起きた場合などに使えます。大抵は否定的な結果を引き起こす自己の行動を暗示します。

He leaked our project to the competition, effectively shooting himself in the foot.
彼は競争相手に私たちのプロジェクトを漏らしてしまい、結果として自分自身の足を撃ってしまった。

He quit his job impulsively and can't find a new one. He really shot himself in the foot.
彼は衝動的に仕事を辞め、新たな仕事が見つからない。本当に自分で自分の首を絞めた。

Shooting yourself in the footは自らの失敗を引き起こす行動について指す比喩表現です。これは一時的な、修正可能なミスの結果を表します。一方、"Shooting oneself in the head"は自分自身の重大な、しばしば修復不可能なミスを示す比喩です。後者は絶望的な状況や自滅行為によく使われ、前者よりも深刻な結果を示します。然しこの二つ目の表現は一般的ではなく、自己害行為や自殺を連想させるため、敬遠される傾向にあります。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 16:17

回答

・dig one's own grave

「墓穴を掘る」は「dig one's own grave」と言えます。
「dig」は「掘る」、「grave」は「お墓」です。「dig one’s grave」を直訳すると「自分の墓を掘る」で、日本語をそのまま英語に訳したようなフレーズですが、「結局自分の首を締めてしまう」という意味で英語にもこんな慣用句があります。

If you try to defend her, you are digging your own grave sooner or later.
彼女をかばうなら、遅かれ早かれ墓穴を掘ることになるぞ。

※「defend」は「〜を擁護する」「かばう」
※「sooner or later」は「遅かれ早かれ」

「墓穴を掘る」には、他にも面白い表現があります。

Give him enough rope, and he'll hang himself.
放っておけば、勝手に墓穴を掘るだろう。

これはことわざです。直訳すると「彼に十分なロープを与えろ、そうすれば彼は自分で首を吊るだろう」という意味ですが、「悪人はやがて自分を破滅に追い込むので、厳しくするより、手綱を緩めて好きにやらせた方が自業自得で破滅に向かう」というようなニュアンスです。

役に立った
PV248
シェア
ポスト