プロフィール

Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,648
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

He is such a compulsive liar. 彼は本当に困った常習的なうそつきだ。 「Liar」は英語で「嘘つき」という意味があります。一般的には貶めるニュアンスを持つため、口論や喧嘩、信頼を失った際に使われます。ただし、親しい間柄では、軽い冗談やからかいの意味合いで使われることもあります。例えば、友人が意外な事実を話すと、「まさか、嘘だろ?」と返す時に「You're a liar!」と言う場合があります。常に相手の感情や関係性を考慮し、適切なシチュエーションで使うよう心掛けましょう。 He is such a fibber. 彼は平気で嘘をつく人だ。 He's such a deceiver, he'd rather lie than tell the truth. 彼は本当に詐欺師で、真実を語るよりも嘘をつく方を選びます。 Fibberと"Deceiver"の両方が、嘘をつく人を表しますが、実際のところニュアンスに違いがあります。"Fibber"は、比較的無害で子供がつくようなささいな嘘をつく人を指すのに対して、"Deceiver"は意図的に人を欺き、誤解を招くために嘘をつく人を指します。したがって、重大な裏切りや詐欺の場合は"Deceiver"を、小さな白い嘘の場合は"Fibber"を使用します。

I ate too much greasy food and now I feel nauseous. 脂っこいものを食べすぎて、今、気持ちが悪いです。 「I feel nauseous.」の日本語訳は「気持ちが悪い」または「吐き気がする」です。物理的不快感や体調不良を表現する際、特に食物や飲み物が原因で胃が不快に感じる時や乗り物酔いなどで吐き気を感じる時に使います。また、比喩的に非常に嫌な状況や出来事に対して使用することもあります。 I ate nothing but greasy food, and now I feel sick to my stomach. 脂っこいものばかり食べたので、今、胃がムカムカします。 I ate nothing but greasy food, now my stomach is churning. 脂っこいものばかり食べたので、今、胃がムカムカします。 I feel sick to my stomachと"My stomach is churning"は両方とも気持ちが悪い時に使いますが、微妙な違いがあります。"I feel sick to my stomach"は一般的に物理的な不快感や吐き気を指します。これは食あたりや風邪など、体調不良によって生じる感覚を指すことが多いです。それに対して、"My stomach is churning"は物理的な不快感を指すこともありますが、より一般的には精神的な緊張や不安、緊張からくる胃の不快感を指します。例えば、重要なプレゼンテーションや試験前などの緊張する状況で使用されます。

For her to take a day off work, it must be a pretty serious matter. 彼女が会社を休むなんて、かなり深刻なことなのでしょう。 「pretty serious matter」は「かなり重大な問題」を意味します。日本語における「大した問題」や「重大な事態」に相当する表現です。ジョークや軽い話題ではなく、深刻度が高い、真剣に取り組むべき問題に対して使われます。例えば、法律的な問題、深刻な健康問題、または大きな経済的損失など、その結果が人々の生活や福祉に大きな影響を及ぼす可能性がある場合などに用いられます。 She rarely takes a day off, so if she's not at work, it must be quite a big deal. 彼女はめったに休まないので、彼女が仕事を休むなんて、それはかなりの大事件だ。 She rarely takes a day off, so it must be a matter of great importance. 彼女が会社を休むということは、それがとても重要な事柄だということを意味します。 Quite a big dealはカジュアルな表現で、重要であるとか、重大な影響があるという意味を指します。友人との会話など、日常的な状況でよく使用されます。「A matter of great importance」はより正式な表現で、極めて重要であるという意味を強調します。ビジネスの会議や公式な発表など、公式な文脈で使用されることが一般的です。

When I went to check out the hotel where my friend works, they were really putting on airs. 友達の働いているホテルに覗きに行ったら、彼らはいつもとは違う、とても見栄を張っていました。 Putting on airsは、自分をより教養があったり、社会的地位が高かったりするかのように振る舞うことを指す英語のイディオムです。ある人がオーバーに礼儀正しく振る舞ったり、自分が持っていない知識を語ったりした時、または自分が本当の社会的地位よりも上に見られるような振る舞いをした時などに使えます。この言葉は大抵否定的な意味合いで使われ、その人が真実に対して誠実さを欠いているまたは見栄を張っていることを指します。 When I dropped by the hotel where my friend works, he was putting on a facade that was so different from his usual self. 友達が働いているホテルに立ち寄ったら、彼はいつもとは全く違う、まるで外面を作り上げているような顔をしていました。 When I dropped by the hotel where my friend works, he was showing a public face that was quite different from his usual self. 友達が働いているホテルに立ち寄ったら、彼はいつもと違う、よそゆき顔をしていました。 Putting on a facadeは通常、より否定的な文脈で使われ、人々が実際の感情や信念を隠すために虚偽の態度や行動を示しているときを指します。一方、"showing a public face"はより中立的な表現であり、一般的には、人々が社会的な状況で期待される行動をとることを指します。また、 "showing a public face"はプロフェッショナルな環境での行動を指すことが多いです。

I'm feeling light-headed, I think it might be due to the fever. 「頭がふらついてきて、これは熱のせいかもしれない。」 Feeling light-headedは、頭が軽くなった感じや自分がふらついているような感じを表す言葉です。これは、立ちくらみ、疲れ、脱水、低血糖、貧血などの症状を伴うことがあります。高い所にいるときに高所恐怖症の人が感じる感覚や、緊張や恐怖からくる過呼吸によるものを指すこともあります。また、深呼吸を行った後や、アルコールなどの麻酔物質を摂取した後に感じることもあります。特定のシチュエーションや不快な感覚を訴えるときによく使われます。 I think I've got a fever. I'm starting to feel quite woozy. 「熱があると思うんだ。なんとなくふらふらしてきたよ。」 I think I might have a fever, I've been feeling out of sorts all day. 「熱があるかもしれない、一日中体調がおかしいんだ。」 Feeling woozyは物理的な問題を指します。例えば、めまいを感じたり、バランスを保つのが難しかったりします。これは具体的な病気やアルコールの影響などにより使われます。一方"Feeling out of sorts"は主に精神的、感情的な不調を指すことが多いです。例えば、何かを心配していたり、気分が沈んでいたりするといった状態を表します。どちらも具体的な原因を明示していませんが、それぞれ物理的な不調と精神的な不調を表しています。