Ramuさん
2022/12/05 10:00
よそ行きの顔 を英語で教えて!
友人が勤務しているホテルを覗きに行ったらいつもとは違うよそゆき顔をして働いていたと言いたいです
回答
・Putting on airs
・Putting on a facade
・Showing a public face
When I went to check out the hotel where my friend works, they were really putting on airs.
友達の働いているホテルに覗きに行ったら、彼らはいつもとは違う、とても見栄を張っていました。
Putting on airsは、自分をより教養があったり、社会的地位が高かったりするかのように振る舞うことを指す英語のイディオムです。ある人がオーバーに礼儀正しく振る舞ったり、自分が持っていない知識を語ったりした時、または自分が本当の社会的地位よりも上に見られるような振る舞いをした時などに使えます。この言葉は大抵否定的な意味合いで使われ、その人が真実に対して誠実さを欠いているまたは見栄を張っていることを指します。
When I dropped by the hotel where my friend works, he was putting on a facade that was so different from his usual self.
友達が働いているホテルに立ち寄ったら、彼はいつもとは全く違う、まるで外面を作り上げているような顔をしていました。
When I dropped by the hotel where my friend works, he was showing a public face that was quite different from his usual self.
友達が働いているホテルに立ち寄ったら、彼はいつもと違う、よそゆき顔をしていました。
Putting on a facadeは通常、より否定的な文脈で使われ、人々が実際の感情や信念を隠すために虚偽の態度や行動を示しているときを指します。一方、"showing a public face"はより中立的な表現であり、一般的には、人々が社会的な状況で期待される行動をとることを指します。また、 "showing a public face"はプロフェッショナルな環境での行動を指すことが多いです。
回答
・be on one's best behavior
「よそ行きの顔」という場合、本当に顔の表情だけではなく、服装や話し方、身のこなし、態度など、その人の全体の感じがいつもと違ってお行儀がいい、あるいは、フォーマルな雰囲気を漂わせていると解釈するのがいいと思います。
そこで「be on one's best behavior」をご紹介しましょう。
「best」は「最も良い」、「behavior」は「態度」で、直訳すれば「最も良い態度でいる」となりますが、「行儀よく振る舞っている」といった意味のフレーズです。これを「よそ行きの顔」という意味で使えるでしょう。
以下に、ご質問の内容を英語にした場合の一例を挙げます。
He was on his best behavior when I saw him working at the hotel.
ホテルで働いている彼を見た時、彼はよそ行きの顔をしていました。
※「see someone -ing」は「〜が〜しているのを見る」