mitsuru

mitsuruさん

mitsuruさん

よそいきの を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

母に電話口での声はよそいきの声だと言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Dressed to the nines
・Dressed to the hilt.
・Sunday best

Your voice on the phone is dressed to the nines, mom.
電話口でのお母さんの声は、とてもよそ行きだよ。

「Dressed to the nines」とは「最高におしゃれに着飾る」や「とてもフォーマルな服装をする」という意味の英語のイディオムです。特別な場でのパーティーや結婚式、高級レストランでのディナーなど、フォーマルな服装が求められるシチュエーションで使われます。また、ただ服装が華やかであるだけでなく、全体的に細部にまで気を配り、完璧なスタイルを追求している状態を指す言葉でもあります。

She was on the phone with her mom, speaking in a voice that was dressed to the hilt.
彼女は母親と電話で話していて、その声はまるで晴れ着を着たような気取った声だった。

You sound like you're in your Sunday best over the phone, mom.
「電話で話しているあなたは、まるで日曜日のおしゃれをしたような声だね、ママ。」

Dressed to the hiltとSunday bestはどちらも人が特別に着飾った状態を表す表現ですが、使用するコンテキストやニュアンスが異なります。Dressed to the hiltは非常にフォーマルで豪華な衣装を着ていることを表し、特別なイベントやパーティーなどで使います。一方、Sunday bestは教会に行くときなど、一般的にきちんとした服装をする機会を表す表現です。日常の中でも特別な日や冠婚葬祭などで使います。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/09 12:14

回答

・speak in a different tone of voice

お尋ねの「よそ行きの声」は、いつもと違うトーンで話している声で、かつ、よその人のような声であるという意味を含むとよいので、厳密には以下の表現がいいのではと思います。

speak in a different tone of voice like a stranger

I told my mom “you speaks in a different tone of voice like a stranger on the phone.”
私は母に「電話ではよそ行きの声で(他人のように声のトーンを変えて)話すんだね」と言った。

またbe on one's best behaviorで、「よそ行きの態度を取る」とか「かしこまった振る舞いをする」を表現できます。

She was on her best behavior at the award ceremony.
彼女は表彰式でよそ行きの振る舞い(かしこまった振る舞い)をしていた。
などのように使います。
award ceremony→「表彰式」

0 240
役に立った
PV240
シェア
ツイート