Ozaki

Ozakiさん

Ozakiさん

よそ行きの服 を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

祖父母の家で食事会があるので、「よそ行きの服に着替えてね」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・Sunday best
・Dress-up clothes
・Going-out clothes

Put on your Sunday best for the dinner at grandma and grandpa's house.
「おじいちゃんとおばあちゃんの家での食事会には、よそ行きの服に着替えてね。」

「Sunday best」は日本語で「礼拝服」または「最高の服装」などと訳されます。主にキリスト教の休日である日曜日の教会に行く時に着る最高の服装や最善の装いを指します。一般的には、フォーマルな場面や特別なイベント、披露宴などで自分の最高の服装をするときに使用されます。スーツやドレスなど、一般的にきちんとした格好を指します。この言葉を使うと見た目に最高の形を整えて相手に向かうという意味合いを強く感じます。

Please change into your dress-up clothes, we have a dinner party at your grandparents' house.
「よそ行きの服に着替えてね、おじいちゃんとおばあちゃんの家で食事会があるから。」

Put on your going-out clothes, we are having a dinner at grandma and grandpa's house.
「よそ行きの服に着替えてね、祖父母の家で食事会があるから。」

Dress-up clothesはフォーマルな場所や特別なイベント(結婚式、パーティーなど)で着るような華やかな服を指します。一方、"Going-out clothes"は友人との飲み会、デートなどカジュアルな外出時に着る服を指します。"Dress-up clothes"は一般的にドレッシーやフォーマルなニュアンスを持ち、"Going-out clothes"は気軽で普段着より少しオシャレなイメージを持ちます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 14:34

回答

・one's holiday attire
・one's best clothes

「よそ行きの服」は英語では one's holiday attire や one's best clothes などで表現することができます。

We are going to visit your grandpa and grandma, so please change into your holiday attire.
(おじいちゃんおばあちゃんのうちに行くからよそ行きの服に着替えてね。)

I only have a T-shirt, hoodie, and jeans, so I want to go buy my best clothes.
(私はTシャツとパーカーとジーパンしか持っていないので、よそ行きの服を買いに行きたい。)
※hoodie(パーカー)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 536
役に立った
PV536
シェア
ツイート