miyakoさん
2022/12/05 10:00
嘘つき を英語で教えて!
平気でうそをつく人のことを英語でなんて言いますか?
回答
・Liar
・Fibber
・Deceiver
He is such a compulsive liar.
彼は本当に困った常習的なうそつきだ。
「Liar」は英語で「嘘つき」という意味があります。一般的には貶めるニュアンスを持つため、口論や喧嘩、信頼を失った際に使われます。ただし、親しい間柄では、軽い冗談やからかいの意味合いで使われることもあります。例えば、友人が意外な事実を話すと、「まさか、嘘だろ?」と返す時に「You're a liar!」と言う場合があります。常に相手の感情や関係性を考慮し、適切なシチュエーションで使うよう心掛けましょう。
He is such a fibber.
彼は平気で嘘をつく人だ。
He's such a deceiver, he'd rather lie than tell the truth.
彼は本当に詐欺師で、真実を語るよりも嘘をつく方を選びます。
Fibberと"Deceiver"の両方が、嘘をつく人を表しますが、実際のところニュアンスに違いがあります。"Fibber"は、比較的無害で子供がつくようなささいな嘘をつく人を指すのに対して、"Deceiver"は意図的に人を欺き、誤解を招くために嘘をつく人を指します。したがって、重大な裏切りや詐欺の場合は"Deceiver"を、小さな白い嘘の場合は"Fibber"を使用します。
回答
・a shameless liar
・a glib liar
「嘘つき」は「a liar」と言うことができます。
He is a liar.
彼は嘘つきです。
加えて、ご質問には「平気で嘘をつく人」のことを英語で教えてほしいとあります。そこで、どんな嘘つきかわかような、形容詞と組み合わせた表現をいくつかご紹介したいと思います。
・a shameless liar
まずご質問の「平気で嘘をつく人」は「恥知らずの」「厚かましい」という意味の「shameless」を使って、「a shameless liar」で表現できると思います。
He is a really shameless liar.
彼は本当に平気で嘘をつきます。
・a glib liar
次は、「舌のよく回る」「誠意のない」といった意味の「glib」を使った「a glib liar」です。
悪びれず、すらすらと嘘を平気でつける、というニュアンスが含まれています。
Why can she be such a glib liar as that?
なぜ彼女はあのようにスラスラと平気で嘘をつくの?