hideto

hidetoさん

2022/11/14 10:00

連帯保証人が必要です を英語で教えて!

家のローンを組むときに使う「万が一の時のために、連帯保証人が必要です」は英語でなんというのですか?

0 350
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 00:00

回答

・A co-signer is required.
・You need someone to vouch for you.
・You need a guarantor.

For precautionary measures, a co-signer is required when applying for a home loan.
「家のローンを組む時に、予防措置として連帯保証人が必要です。」

「連帯保証人が必要です」というニュアンスです。「A co-signer is required.」は、特に住宅ローンや教育ローンなど、金融機関から借り入れをする際によく使われます。借り手本人の信用力が十分でない場合や、初めての融資等で金融機関がリスクを回避したい場合に、第三者(友人や親族等)の連帯保証人を要求することがあります。この場合、「A co-signer is required.」と言われることが多いです。連帯保証人は、借り手が返済を怠った場合に、債務を代わりに支払う責任を負います。

You need someone to vouch for you in case of any unforeseen circumstances when getting a home loan.
家のローンを組むとき、万が一の時のために誰かがあなたの保証人になる必要があります。

You would need a guarantor in case something happens when taking out a home loan.
住宅ローンを組む際に、何かあった時のために保証人が必要です。

You need someone to vouch for youは主に非公式の、信頼性や性格を証明する必要がある状況で使われます。友人が新しい人間関係を築くときや、新しい仕事を得るときなどです。一方、"You need a guarantor"は公式の、しばしば金融的な文脈で使われます。借金の返済保証人が必要なときや、新しい賃貸契約を結ぶときに使われます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 15:34

回答

・need a guarantor

「連帯保証人が必要です」は英語で、”need a guarantor”と言います。「連帯保証人」を英語で、"guarantor"と言います。
他にも、"co-signer"という表現もあります。"co-signer"は賃貸借契約をする時によく使います。

例:
家のローンを組むときには、「万が一の時のために、連帯保証人が必要です」
"When you take out a home loan, you need a guarantor just in case."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV350
シェア
ポスト