Naho

Nahoさん

2023/08/28 11:00

保証人はいますか? を英語で教えて!

契約関係を行うときにお客さんに『保証人はいますか?』と言いたいです。

0 407
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Do you have a guarantor?
・Do you have a co-signer?
・Is there someone who can vouch for you?

Do you have a guarantor for this contract?
「この契約の保証人はいますか?」

「Do you have a guarantor?」は「保証人はいますか?」という意味です。主に賃貸契約やローン契約などの際に、契約者が責任を果たせない場合に代わりに責任を負う人物(保証人)がいるかどうかを確認するために使われます。また、学生や低所得者がアパートを借りる際など、信用が不足している場合にも保証人の存在が必要とされることがあります。

Do you have a co-signer for this contract?
この契約のための保証人はいますか?

Do you have someone who can vouch for you?
「あなたを保証する人はいますか?」

Have you a co-signer?は、借金や賃貸契約の際に、契約者が支払いを完了できない場合に責任を負う第三者がいるかを尋ねる表現です。一方、Is there someone who can vouch for you?は、あなたの人柄や能力を証明してくれる人がいるかを尋ねる表現で、推薦状や参考人を求める際などに使われます。つまり、前者は金融的なバックアップ、後者は信用的なバックアップを問う表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 17:32

回答

・Do you have a guarantor?
・joint surety

「ローン契約の保証人はいますか?」という文で考えてみましょう。単語は、「保証人」を名詞で「guarantor」と言います。「連帯保証人」の場合は、「joint surety」と言います。

構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[guarantor])に形容詞句「ロ―ン契約の:for the loan contract」を組み合わせて、疑問文にするために文頭に助動詞「Do」を置いて構成します。

たとえば“Do you have a guarantor for the loan contract?”とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV407
シェア
ポスト