プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
That kid, saying they're the same age as me. They sure are big compared to me. 「あの子、うちのこと同じ年だなんて。ずいぶん大きいわ」 この表現は、何かしらの疑問や驚きなどの感情を交えつつ、話者自身と年齢が同じであると主張する子供について言及しています。シチュエーションとしては、その子供が外見や行動などから想像するよりも実際には大人びていたり、反対に幼すぎたりする場合などに使われます。また、その子供が何か特別な技能や才能を持っていて、話者自身が同じ年齢の時には到底思いつかなかったようなことをやり遂げてしまう場合にも使うことができます。 That kid, claiming they're the same age as me... they're so much bigger. 「あの子、私と同じ歳だなんて言ってるけど…全然大きいじゃない。」 That kid, insisting we are the same age... They are so much bigger than me. 「あの子、うちのこと同じ年だなんて…ずいぶん大きいわ」 Claimingと"insisting"は似ていますが、少し違います。 "That kid, claiming they're the same age as me"と言うと、子供が自分と同じ年だと主張したことを述べていますが、その子供が真実を言っているかどうかははっきりしていません。「誰かが主張する」という文脈では、「主張」は単にその主張を行ったと述べています。一方、"That kid, insisting we are the same age"は、子供が自分と同じ年だと繰り返し主張していることを表しています。「誰かが主張する」と言うと、その人が頑固にそのポイントを押し通そうとしていることを強調します。したがって、これらの違いにより、話者はその子供の主張の程度や調子について異なるイメージを描くことができます。
Why do you need to know? It's none of your business. どうして知りたいの?それは君に関係ないことだよ。 「It's none of your business.」は、直訳すると「あなたの関係ではない」すなわち「あなたには関係ないこと」を意味します。他人が自分の個人的な事柄や秘密について詮索する時や、自分のプライバシーを侵害する時に使います。一方で、このフレーズはかなり強い表現なので、相手を不快にさせる可能性もあります。また、あくまでも自分の事柄について言っているものなので、第三者の事柄について触れた時には使えません。 That doesn't concern you. それはあなたに関係ない事だから。 We appreciate your opinion, but you have no say in this matter. あなたの意見は感謝していますが、この件についてはあなたには口出しする権利がありません。 「That doesn't concern you」は、相手にその話題や問題は直接関係ないと伝える表現で、自己の問題やプライベートな事柄に対して他人が首を突っ込むことを拒否するときに使います。一方、「You have no say in this matter」は、ある問題や意思決定について相手が意見を述べる資格や権限がないことを明示的に伝える表現で、組織やチームの意思決定に対して非関係者が口出しするときに使うことが多いです。
For precautionary measures, a co-signer is required when applying for a home loan. 「家のローンを組む時に、予防措置として連帯保証人が必要です。」 「連帯保証人が必要です」というニュアンスです。「A co-signer is required.」は、特に住宅ローンや教育ローンなど、金融機関から借り入れをする際によく使われます。借り手本人の信用力が十分でない場合や、初めての融資等で金融機関がリスクを回避したい場合に、第三者(友人や親族等)の連帯保証人を要求することがあります。この場合、「A co-signer is required.」と言われることが多いです。連帯保証人は、借り手が返済を怠った場合に、債務を代わりに支払う責任を負います。 You need someone to vouch for you in case of any unforeseen circumstances when getting a home loan. 家のローンを組むとき、万が一の時のために誰かがあなたの保証人になる必要があります。 You would need a guarantor in case something happens when taking out a home loan. 住宅ローンを組む際に、何かあった時のために保証人が必要です。 You need someone to vouch for youは主に非公式の、信頼性や性格を証明する必要がある状況で使われます。友人が新しい人間関係を築くときや、新しい仕事を得るときなどです。一方、"You need a guarantor"は公式の、しばしば金融的な文脈で使われます。借金の返済保証人が必要なときや、新しい賃貸契約を結ぶときに使われます。
Even when his car slipped at the top of the cliff in the parking lot, he managed to keep his cool. 駐車場での崖の上で車がスリップしたときでも、彼は落ち着きを保っていたようだよ。 「Keep your cool.」は、「冷静さを保つ」や「落ち着いて行動する」という意味の表現です。特に感情的になりやすい、厳しい、またはプレッシャーの高い状況で使われます。例えば、ある人が怒りやパニックに陥りそうな状況や、非常に重要な決定をしなければならない状況などで、「Keep your cool.(冷静になろう)」とアドバイスすることができます。また、スポーツやビジネスの文脈でもよく使われます。 Even when his car was slipping at the edge of the cliff in the parking lot, he managed to stay calm, it seems. 駐車場の崖の上で車がスリップしても、彼は落ち着きを保っていたらしいよ。 He somehow managed to compose himself when his car slipped at the top of the cliff, it seems. 彼はどうにかして自分を落ち着かせることができたようだよ、崖の上で車がスリップしたときに。 Stay calmはパニックやストレスが高まっている状況で、冷静さを保つように促す一般的な表現です。比較的フォーマルでもカジュアルでも使えます。一方、"Compose yourself"は感情が制御不能になっている人に対して、自己の感情を制御し直すように促す表現で、ややフォーマルで真剣なニュアンスがあります。つまり、"stay calm"は広範囲の状況で使われますが、"compose yourself"は主に混乱するほど感情的な状況で使われます。
I'm going to grill him about his irresponsible actions. 彼の無責任な行動について問い詰めるつもりだ。 「Grill someone」は主に口語で使われ、直訳すると「誰かを焼く」になるが、実際の意味は、「誰かに厳しい質問をする」、「誰かを厳しく問い詰める」です。これは警察が容疑者に対して取り調べを行う様子や、生徒が教師から試験について深く問われる場面など、相手に対して厳しい、詳細な、または複数の質問を投げかける時に使えます。この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、質問者がわから圧力をかける状況の中でよく用いられます。 I will interrogate him until I get to the truth. 彼を問い詰めて真実を引き出します。 Tom really put me on the hot seat when he asked about my work progress in front of everyone. 「トムは、みんなの前で私の仕事の進行状況について尋ねた時、本当に私を問い詰めました。」 Interrogate someoneは、情報を得るために厳しく質問をすることを指します。通常、警察や軍隊が犯罪容疑者や敵対者に対して使う言葉で、重大な状況を想起させます。それに対して、"put someone on the hot seat"は、人を不快な状況に置いて厳しい質問を投げかけることを示しますが、これは一般的にはより非公式な、または社会的なシチュエーションで使われます。例えば、個人の行動についての説明を求められる場合や、インタビューで厳しい質問が飛んだときなどです。