プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。

アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。

英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

0 247
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Mixed reviews about wearing masks indoors, but I personally favor wearing them. 室内でのマスク着用については賛否両論ありますが、私は着用に賛成です。 「Mixed reviews」とは、賛否両論の意見や評価が混在している状態を指します。映画、本、商品など様々なものに対する評価全体が一様でない、分かれる意見が多い状況のことを表現します。たとえば、新作映画が公開されたときに、一部からは高評価を受ける一方で、別の一部からは低評価を受けるような場合に使います。 Opinions are divided on indoor mask-wearing, but I'm in favor of it. 屋内でのマスク着用については意見が分かれていますが、私はそれを支持しています。 The issue of wearing masks indoors has polarizing views, but personally, I am in favor of it. 室内でのマスク着用については賛否両論の意見がありますが、私自身はその着用に賛成です。 Divided opinionsは一般的に人々があるトピックについて異なる意見を持つ場合に使用されます。たとえば、映画の評価や政治的な問題についてのグループ内の意見が分かれる場合などです。一方、"Polarizing views"は意見が極端に分かれている、というより強いニュアンスを持ちます。これは一般的にはより議論の激しい、感情的な問題に使われます、例えば、人権や人種差別といった問題などです。また、「分極化した意見」が示すように、中立的な立場を取るのが難しい問題にも使われます。

続きを読む

0 718
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You're in a good mood today, aren't you? 「今日はご機嫌だね?」 「You're in a good mood today, aren't you?」は、「今日は機嫌がいいね?」という意味です。相手が普段よりも元気そうに見える、楽しそうな表情をしている、気分良さそうに行動しているなどの状況で使う表現です。また同時に、相手への軽いからかいや挑発など、フレンドリーな会話調整のツールとしても使えます。故意に相手を喜ばせるような皮肉な状況で使うこともあります。 You seem pretty chipper today, don't you? 「あなた、今日はとってもご機嫌ね~」 You seem to be on cloud nine today, sweetheart! 今日はご機嫌ね、おっこちゃん! You seem pretty chipper today!は、相手が元気で明るく見えるときに使います。一方で、"You seem to be on cloud nine today!"は相手が非常に幸せそう、もしくは非常に興奮しているように見えるときに使います。"chipper"は一般的に元気さを、"on cloud nine"はより高いレベルの幸せや興奮を示します。

続きを読む

0 980
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I realized it was time to leave, so I had to rush to get ready. 時計を見たら家を出る時間だったので、慌てて準備をしなければなりませんでした。 「Rush to do something」のニュアンスは何かを急いで行う、あるいは急いで何かをしようとするという意味です。使えるシチュエーションは様々ですが、例えば時間に追われているときや、突然の必要性が生じた場合に使われます。遅刻しそうな時にすぐに準備をする場合(I have to rush to get ready.)、早く仕事を終えて帰宅するシチュエーション(She rushed to finish her work.)などが考えられます。 I had to hurry to get ready as it was time to leave the house. 家を出る時間だったので、慌てて準備をしました。 I saw the time and had to scramble to get ready to leave the house. 時計を見たら家を出る時間だったので、慌てて準備をしました。 "Hurry to do something"は単に早く何かをする必要がある状況を示し、緊急性を伴いますが、パニックや混乱を含んでいません。例えば、電車に乗り遅れないように急いで出かけることなどです。 一方で、"Scramble to do something"は緊迫感や混乱、あわてふためく様子を含んでいます。つまり、計画性や順序が欠け、手探り状態で行動していることを示します。例えば、予想外の出来事に対応して慌てて行動することなどです。

続きを読む

0 1,664
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Because I'm now married and have a child, I'm certainly savoring the happiness. 私は今、結婚もして子供もいるので、確かに幸せをかみしめています。 「Savor the happiness」は「幸せを味わう」という意味で、大切な瞬間やこころに残る経験を心から楽しむ、または味わうというニュアンスを込めて使われます。大成功を収めた時や目標を達成した時、大切な人との貴重な時間など、幸せを感じた時に使えます。全力で努力した結果が実り、その成功や達成感、満足感を心ゆくまで「噛み締める」ための言葉とも言えます。不足している部分を言いますと、「Savor the happiness」は感情を大切にする、感謝の意を込めるなどの西洋文化が反映された表現でもあります。 I'm now married with a child, so I'm really relishing the happiness. 今は結婚して子供もいて、本当に幸せなので、その幸せをかみしめています。 We're just married and had a kid. We're so happy now and really cherish the happiness. 私たちは結婚し、子供も生まれました。今とても幸せで、その幸せを大切にかみしめています。 Relish the happinessは、"その瞬間や体験を本当に楽しむ"という意味で、特にそのエネルギー、興奮、満足感を強調することを指します。一方、"Cherish the happiness"は、"その幸せを大切にする"という意味で、その価値や重要性、またはその幸せの記憶を大切に保存することを強調します。両者は似ていますが、"relish"はその経験を味わうことに焦点をあて、"cherish"はその感情に価値を見出すことに焦点をあてています。

続きを読む

0 461
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We must've gotten our wires crossed because I thought you said the meeting was tomorrow, not today. 「何か話がかみ合ってないみたいだね。君が明日が会議だと言ったと思ってたけど、今日だったんだよね。」 「Getting one's wires crossed」という表現は、誤解や混乱が生じる状況を表します。具体的には、コミュニケーションの過程で意図が正しく伝わらなかったり、誤解が生じたりした場合に使用できます。この表現は、古い電話システムで電話線が交差して通話相手が変わってしまうことに由来しています。例えば、約束の時間や場所を勘違いした時に、「ours wires got crossed」と言ったりします。 I'm sorry, I misspoke earlier. すみません、先ほどは言い間違えました。 I really put my foot in my mouth when I asked her when the baby was due, and she wasn't pregnant. 「彼女に赤ちゃんがいつ産まれるのか尋ねる時、本当に言ってしまったんだ(自分の口に足を突っ込んだ)。彼女は妊娠していなかったのだから。」 Mishearは他人の話を正しく聞き取れなかったという意味で、誤解や混乱を生むことがある。「Misspeak」は自分が言葉を間違えてしまったときに使います。一方、「Putting one's foot in one's mouth」は、何か恥ずかしいや失礼なことを言ってしまったとき、特に他人を傷つけてしまったり忍びない気持ちになったときに使われます。

続きを読む