プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :3,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I can't make ends meet with this income, especially now that my overtime has been cut and the cost of living is going up. この収入ではやっていけない、特に残業代が減らされて物価も上がってきている今では。 このフレーズ「I can't make ends meet with this income.」は、現在の収入では生活費を賄うことが難しい、つまり、生活が苦しいという状況を表しています。具体的には、家賃や光熱費、食費などの基本的な生活費用をまかなうだけの収入がない場合に使われます。また、このフレーズは自己の経済状況を説明する時や、昇給や支援を求めるために使われることもあります。 They've cut my overtime pay and the cost of living is rising. I can't get by on this income. 残業代が減らされ、生活費も上がってきています。この収入ではやっていけません。 They've cut back on my overtime pay and the cost of living is going up. This income just doesn't cut it. 残業代が削減されて、物価も上がってきている。この収入ではやっていけない。 「I can't get by on this income」と「This income just doesn't cut it」はどちらも所得が生活費を賄うのに不十分であるという意味で、同じ状況で使われます。しかし、「I can't get by on this income」は直訳すると「この収入ではやっていけない」となり、少しフォーマルな表現です。「This income just doesn't cut it」は「この収入では全く足りない」という意味で、よりカジュアルな表現であり、口語的な表現です。
I've been sneezing nonstop since this morning. 「今朝からずっとくしゃみが止まらないんです。」 「Sneeze」は英語で「くしゃみ」を意味します。風邪をひいた時やアレルギー反応、ホコリなどが鼻に入った時などのシチュエーションで使われます。また、比喩的には、短い時間や一瞬の出来事を表す表現としても使われることがあります。例えば、「It happened in a sneeze」は「それは一瞬で起こった」という意味になります。 I've been sneezing non-stop since this morning. 「今朝からくしゃみが止まらないんです。」 I've been sneezing my head off since this morning. 「今朝からずっとくしゃみが止まらないんです。」 Achooはくしゃみの音を表す擬音語で、一般的に一度または数回くしゃみをするときに使われます。一方、Sneezing your head offは直訳すると「頭を吹き飛ばすほどのくしゃみ」を意味し、連続して激しいくしゃみをする状況を表します。ネイティブスピーカーは普通のくしゃみの場合はAchooを、一方で風邪やアレルギーで止まらないくしゃみが出るときなどにSneezing your head offを使い分けるでしょう。
Caspian Sea Yogurt, which is less tart and has a thicker consistency compared to regular plain yogurt, is known as Caspian Sea Yogurt in English. 一般的なプレーンヨーグルトに比べて酸味が少なく、とろみがある特徴の「カスピ海ヨーグルト」は英語で「Caspian Sea Yogurt」と呼ばれています。 カスピ海ヨーグルトは、健康志向が高まる現代社会において、便秘解消や美肌効果、免疫力アップなどの健康効果が期待できるとされ、健康食品として人気です。また、自宅で簡単に作れることから、手作り料理や自家製発酵食品に興味がある人にもおすすめ。朝食のヨーグルトとして摂るのはもちろん、スムージーやサラダドレッシングなどにも活用できます。ただし、一度に大量に摂取するとお腹が緩くなることもあるので注意が必要です。 Caspian Sea Yogurt, which is characterized by its lower acidity and thicker texture compared to regular plain yogurt, is known as what in English? 一般的なプレーンヨーグルトに比べて酸味が少なく、とろみがある特徴を持つ「カスピ海ヨーグルト」は英語で何と呼ばれていますか? The type of yogurt with less sourness and more thickness compared to regular plain yogurt, known as Caspian Sea Yogurt in Japanese, is called Caspian Sea Kefir in English. 一般的なプレーンヨーグルトと比べて酸味が少なく、とろみがある特徴のある「カスピ海ヨーグルト」は英語でCaspian Sea Kefirと呼ばれています。 MatsunとCaspian Sea Kefirは、両方とも発酵乳製品ですが、地域と文化的な背景により使い分けられます。Matsunはアルメニアや中央アジアでよく使われ、地元の伝統的な食事やレシピで使用されます。一方、Caspian Sea Kefirは、特にカスピ海周辺の地域でよく使われる言葉で、特定の発酵過程と微生物の使用を指します。したがって、ネイティブスピーカーは自分の地域や文化的背景に基づいてこれらの用語を使い分けるでしょう。
Every morning, I offer incense at the Buddhist altar and recite a sutra. 毎朝、仏壇にお線香をあげてお経を唱えています。 「Recite a sutra」は「経文を唱える」という意味です。主に仏教の修行や儀式、祈りの一環として行われます。お経を唱える行為は、心を落ち着けたり、仏教の教えを再認識するために行われます。また、仏教の葬式や法事、祈願など特定の儀式や行事においても経文を唱えることが一般的です。この表現は、一般的に仏教の文脈や修行、祈りの状況などで使われます。 Every morning, I offer incense at the altar and chant a sutra. 「毎朝、仏壇にお線香をあげて、お経を唱えています。」 Every morning, I offer incense at the Buddhist altar and intone a sutra. 「毎朝、仏壇にお線香をあげてお経を唱えています。」 Chant a sutraとIntone a sutraは両方とも仏教の経文を唱えるという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。Chantはリズムや旋律を伴って唱えることを指し、より一般的に使われます。一方、Intoneはより厳粛な雰囲気を想起させ、深い声でゆっくりと語りかけるような唱え方を指します。ネイティブスピーカーは状況や求める雰囲気によって使い分けます。
Why are you so good at holding your liquor? Well, my family has a high tolerance for alcohol. 「どうしてそんなにお酒に強いの?」 「うーん、うちの家族はお酒に強い体質なんだ。」 このフレーズは、「私の家族はアルコールに強い」という意味です。つまり、家族のメンバーが多量のアルコールを飲んでも酔わない、または他の人よりも多くのアルコールを飲むことができることを示しています。たとえば、パーティーや飲み会などの社交的な場面で、自分や家族の飲酒能力を説明する際に使われるかもしれません。 Why are you so good at handling your liquor? Well, my family can really hold their liquor. 「どうしてそんなにお酒に強いの?」 「うーん、うちの家族はみんなお酒に強いんだよ。」 My family comes from a long line of heavy drinkers. That's why I can hold my liquor. 「うちの家系はみんな酒豪なんだ。だからお酒に強いんだよ。」 My family can really hold their liquorは、「私の家族は酒にとても強い」という意味で、一般的には家族の飲酒量が多いか飲酒に対する耐性が強いことを示します。一方、My family comes from a long line of heavy drinkersは、「私の家族は古くから大量の飲酒者の血筋だ」という意味で、一般的には家族の歴史や伝統を語る際に使われ、家族の飲酒が何世代にもわたる習慣や遺伝的な要素を含んでいることを示します。