プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。

アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。

英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

0 794
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Why don't I play games? Well, you know what they say, one rotten apple spoils the barrel. なぜゲームをしないのかって?まあ、言うじゃない、「一害あって一利なし」って。 このフレーズは、「一つの悪いものや悪影響を及ぼす人が、全体を台無しにする」という意味です。主に、グループの中に一人悪い行動をする人がいると、その人がグループ全体の雰囲気を悪くしてしまうという状況で使われます。例えば、チームプロジェクトで一人だけ仕事をしない人がいると、その人の態度が全体の成果を下げてしまうといったときに使えます。 Why don't I play games? Well, a chain is only as strong as its weakest link, isn't it? 「なぜゲームをしないのかって?まあ、一害あって一利なしじゃない?」 Why don't I game? You know what they say, one bad egg spoils the bunch. 「なぜゲームをしないのかって?まあ、「一害あって一利なし」って言うでしょ?」 「A chain is only as strong as its weakest link」は、グループ全体の性能や成功が、最も弱い部分や最も能力の低いメンバーに依存することを示す表現です。仕事やチームプロジェクトなど、全体の努力が必要な時に使います。 一方、「One bad egg spoils the bunch」は、一つの悪い要素が全体を台無しにするという意味。具体的には、一人の悪い行動が他の人々に悪影響を及ぼす状況を指すことが多いです。たとえば、友人グループやクラスメイトなどに使われます。

続きを読む

0 217
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Do you want a beer for now? Sorry, I'm not a big fan of beer. I'm more of a wine lover. 「とりあえずビールでいい?」 「ごめんなさい、ビールは苦手なの。ワイン党なの」 「Wine lover」は「ワイン愛好家」を意味します。この表現は、単にワインを飲むのが好きな人だけでなく、ワインに対する深い知識や理解を持ち、その品質や風味、産地などについて詳しい人に対して使われます。シチュエーションとしては、友人や同僚との食事の際やパーティー、ワインテイスティングのイベントなどで、自身のワインへの愛着や知識を示すときに用いられます。 Do you want a beer for now? Sorry, I'm not really into beer. I'm a wine enthusiast. 「とりあえずビールでいい?」 「ごめんなさい、ビールは苦手なの。ワイン党なの」 Would you settle for a beer? Sorry, I'm not much of a beer person. I'm more of a wine aficionado. 「とりあえずビールでいい?」 「ごめんなさい、ビールは苦手なの。私はもっとワイン党なのよ。」 "Wine enthusiast"と"Wine aficionado"は共にワインを愛する人を指す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。"Wine enthusiast"はワインが好きで、それに関する知識を持っている人を指しますが、一方で"Wine aficionado"はワインについて深い知識、理解、そして情熱を持つ人、つまりワインのエキスパートを指すことが多いです。日常的な会話では、誰でも自分を"Wine enthusiast"と表現することができますが、"Wine aficionado"と自己紹介する人は、より専門的な知識を持っていることを示しています。

続きを読む

0 1,757
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

My baby has started teething and weaning, so she's drooling uncontrollably all the time. 私の赤ちゃんは歯が生え始めて離乳食を始めたので、気づくとよだれがひっきりなしに出ています。 「Drooling uncontrollably」は、制御できないほどよだれを垂らす、という意味です。この表現は、主に二つのシチュエーションで使われます。一つは、物理的な理由、例えば病気や怪我、薬の副作用などにより口からよだれが止まらない状態を表現するときです。もう一つは、比喩的に、非常に食欲をそそられる美味しい食べ物を見た時や、非常に魅力的な人を見たときなど、強く何かを欲しがる状態を描写するために使われます。 My baby is teething and starting to eat solids, so they're salivating excessively. 私の赤ちゃんは歯が生え始めて、離乳食を始めたので、気づくとよだれをだらだら流しています。 My baby has started teething and eating solid foods, so he's constantly dribbling saliva. 私の赤ちゃんは歯が生え始めて固形食を食べ始めたので、よくよだれをだらだらと垂らしています。 "Salivating excessively"は一般的に食事や食べ物を見たり、考えたりしたときに口から大量の唾液が出る状況を指すために使われます。一方で、"Dribbling saliva"は主に幼児や高齢者、または病気や障害で口から唾液がコントロールできずに垂れる状況を指すために使われます。したがって、前者は一時的な反応を、後者は持続的な状況を表すことが多いです。

続きを読む

0 638
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

This steak is too rare, I should have asked for medium. 「このステーキ、生っぽすぎます。ミディアムでお願いしたはずなんですが…」 「I should have asked for medium」は、「中くらいに頼むべきだった」という意味です。主に料理やドリンクの量、調理の度合い(肉の焼き加減など)について使われます。例えば、肉料理を頼む際にレア(生焼け)にしたけれど、思っていたよりも生肉が苦手だと感じたときや、辛さを頼む際に強くしたけれど、思っていたよりも辛すぎたときなどに、自分の選択を後悔するニュアンスで使われます。 I was supposed to ask for medium, but this steak seems a bit rare... ミディアムでお願いしたはずなんですが、このステーキはちょっと生っぽいですね... I'm sorry, but I meant to order it medium. すみません、これをミディアムで注文したつもりだったんですが。 "I was supposed to ask for medium"は、あるべきだったことをしたが、その結果が期待通りでなかったことを示します。例えば、ステーキを注文するときにミディアムを頼むつもりだったが、それを忘れた場合に使います。 一方、"I meant to order it medium"は、意図したが何らかの理由でそれが伝わらなかったことを示します。例えば、ステーキをミディアムで注文しようとしたが、誤って別の調理法を指定した場合に使います。

続きを読む

0 1,583
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The roses are blooming plenty next year. 「来年は沢山のバラが咲くわよ」 「Roses are blooming」は、「バラが咲いている」と直訳できます。このフレーズは文字通りの意味に加えて、美しい瞬間や新たな始まり、恋愛の発展などを象徴的に表現する際にも使われます。例えば、恋愛関係が進展している場合や、何か新しいことが始まる時、あるいは自然の美しさを称える文脈で使うことができます。また、詩や歌詞、小説の中でよく見かける表現でもあります。 The roses have come into bloom, we'll have plenty of them next year. 「バラが咲き始めたわ、来年はたくさんのバラが咲くわよ。」 The roses are in full bloom next year. 「来年はバラが満開になるわよ。」 "The roses have come into bloom"はバラが咲き始めた状態を表しており、ばらが咲き始めたときに使われます。一方、"The roses are in full bloom"はバラが満開の状態を表し、バラが最も美しく見えるときに使われます。前者は開花の初期、後者は開花のピークを指します。

続きを読む