プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I'm not good at taking action, so I always just wait and see. アクションを起こすのが得意でないので、いつもただ見守るだけです。 "Wait and see"は、「待ってみて、様子を見る」という意味で、結果が出るまで待つことを示します。予測が難しい状況や、結果が出るのに時間がかかる状況で使われます。具体的な使い方としては、新しいプロジェクトの成果が出るまで待つ、新型の商品が売れ行きを見る、等があります。また、状況によっては、相手に対する挑発や皮肉の意味も含むことがあります。 I'm not good at taking initiative, I just sit back and watch. 自分からアクションを起こすことが苦手なので、いつも静観するだけです。 I'm not very good at taking initiative, so I always just observe from the sidelines. 自分からアクションを起こすのが得意ではないので、いつもただ静観しているだけです。 「Sit back and watch」は自分が行動することなく、事が進行するのを静視するという意味です。ゆっくりとリラックスして物事が進行するのを見守るニュアンスがあります。一方、「Observe from the sidelines」は、自分が直接関与せずに、事が進行する様子を観察するという意味です。スポーツの試合でサイドラインからプレイを観察するイメージで、より積極的な観察を指しています。両方とも自分が直接関与せずに事を進行させるニュアンスがありますが、「Sit back and watch」はより受け身でリラックスした態度を、「Observe from the sidelines」はより積極的な観察を意味します。
You'll need to go through the proper procedures to continue using the gym since you were only on a trial. お試しでジムを利用していたので、継続するには正規の手続きが必要です。 「Standard」は「標準」や「基準」を意味し、一般的に受け入れられているまたは多くの人々が従っている規則や基準を指す。また、「品質」や「水準」を表す場合もあります。例えば、「この商品は業界標準の品質を満たしている」や「彼はその仕事の標準的な手順を守っている」などの文脈で使われます。また、IT分野では「標準仕様」や「標準フォーマット」を指すこともあります。 In order to continue using the gym, you will need to undergo the regular procedures. ジムを続けて利用するためには、正規の手続きを踏む必要があります。 If you want to continue, you need to go through the regular procedures. 「継続するには、正規の手続きを踏む必要があります。」 「Formal」は公式の、正式の、礼儀正しい、専門的な状況やコミュニケーションに使われます。ビジネスメールやプレゼンテーション、会議、式典などで使用されます。「Regular」はよりカジュアルで、日常的なコミュニケーションに使われます。友人との会話、日常生活の中でのインフォーマルな状況で使われます。そのため、使用する言葉やトーンは、その状況や相手との関係によって変わります。
墨一色で描く絵は「Chinese ink painting」と言います。 中国の伝統的な絵画技法である「中国水墨画」は、墨と水を用いて自然や人物、風景などを表現します。筆使いや墨の濃淡により、作品に深みや立体感が生まれます。日本の水墨画と似ていますが、中国水墨画はより抽象的で詩的な表現が特徴です。美術館や美術展でこの種の絵画を見ることができます。また、伝統的な中国文化や芸術に触れるための授業やワークショップで学ぶことも可能です。 英語では、このタイプのモノクロームの絵を「Ink wash painting」と言います。 In English, a painting drawn in black ink is often referred to as a brush-and-ink painting. 英語では、黒いインクで描かれた絵はしばしば「ブラシとインクの絵画」と呼ばれます。 "Ink wash painting"と"Brush-and-ink painting"は共に東洋美術の技法を指す言葉ですが、それぞれ異なるスタイルを指します。"Ink wash painting"は水墨画の技法で、墨と水を用いて滲みやグラデーションを作り出します。一方、"Brush-and-ink painting"は墨と筆を使って描かれ、より直接的で筆跡がはっきりと見えるスタイルを指します。これらの言葉は美術や芸術に関する文脈で使われ、特にアジア美術を語る際に使い分けられます。
Let me give you some advice on how to improve this project. 「このプロジェクトを改善する方法について、アドバイスをさせて頂きます。」 「Give advice」は「アドバイスをする」や「助言を与える」という意味です。個人的な問題やビジネスの戦略についての意見を求められたとき、または他人の行動に対して自分の視点や経験に基づいて提案をするときなどに使われます。ただし、自分から押し付けるように意見を述べるのではなく、相手が受け入れやすい形でアドバイスを提供することが大切です。 I would like to propose an idea. 「提案したいことがあります」 I'd like to provide some guidance on this matter if that's alright. 「もしよろしければ、この件について進言させていただきたいです。」 "Offer suggestions"と"Provide guidance"は似ていますが、ニュアンスと使用方法が異なります。"Offer suggestions"はある問題に対する可能な解決策を提案することを指します。これは一般的に、受け手がその選択肢を自由に評価し、自分が最適だと思うものを選ぶことを想定しています。 一方、"Provide guidance"はより指導的な意味合いを持ちます。これは、受け手が特定の行動をとるべきであると示唆または助言することを含みます。この表現は、専門知識や経験に基づいて具体的な指示を出す場合によく使われます。
He is very gentlemanly, always considerate with his manners and actions. 彼はとても紳士的で、常にマナーや行動に思いやりを持っています。 "Gentlemanly"は、「紳士的な」という意味で、敬意を持ち、礼儀正しく、思いやりのある行動をする男性を表します。この言葉は、男性が女性に対して丁寧に扱ったり、他人に対して思いやりのある態度を示しているときによく使われます。また、ビジネスの場面でプロフェッショナルな態度を示す際にも使うことができます。「Gentlemanly」は肯定的な意味合いを持ち、相手に対する尊敬や敬意を表します。 He is very chivalrous, always mindful of his manners and considerate of others. 彼はとても紳士的で、常にマナーを守り、他人への思いやりも忘れません。 He is quite gallant, always showing good manners and consideration. 彼はとても紳士的で、いつも良いマナーと思いやりを見せています。 "Chivalrous"と"Gallant"はどちらも男性が女性に対する尊敬や優しさを表す形容詞ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには若干の違いがあります。"Chivalrous"は騎士道精神に基づく行動を指し、ドアを開ける、重い荷物を運ぶなどの紳士的な行為を表すことが多いです。一方、"Gallant"はより広範で、勇敢さや優雅さを含む、男性が女性に魅力的に見える行動全般を表すことができます。また、"Gallant"はロマンチックな文脈でよく使われます。