Kaito Iida

Kaito Iidaさん

2023/04/03 10:00

後ろ指をさされる を英語で教えて!

バズらせるために迷惑動画を投稿した子は「一生後ろ指をさされるだろう」と言いたいです。

0 791
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Be talked about behind one's back
・Being gossiped about
・Having one's name dragged through the mud

The kid who posted that annoying video to create a buzz will probably be talked about behind his back for life.
「バズらせるために迷惑な動画を投稿した子は、一生後ろ指をさされるだろうね。」

「Be talked about behind one's back」は、自分がいないところで他の人によって話題にされる、または批判されるという意味の表現です。大抵の場合、この表現は否定的なニュアンスを持ちます。例えば、仕事場でのゴシップや、友人関係での悪口など、自分がいない場所で他人から秘密裏に話されていることを指します。そのため、この表現を使うシチュエーションは大抵、不快感や怒り、裏切られた感情を伴う場合が多いです。

The kid who posted the annoying video to create a buzz will probably be forever being gossiped about.
バズらせるために迷惑な動画を投稿した子は、おそらく一生ゴシップの対象になるだろう。

The kid who posted the annoying video to get attention will probably have his name dragged through the mud for the rest of his life.
その迷惑なビデオを注目を集めるために投稿した子供は、おそらく一生彼の名前が泥を引きずるような状況になるだろう。

"Being gossiped about"は、誰かがあなたについて噂をしていることを指します。これは真実であるかもしれませんし、そうでないかもしれません。一方、"Having one's name dragged through the mud"は、あなたの評判が悪くなるような情報が広まっていることを指します。これは通常、あなたが何か悪いことをしたかのように思われる状況で使用されます。前者は単なる噂話であるのに対し、後者は評判を大きく傷つける可能性があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 20:06

回答

・be talked about behind one's back
・be pointed at

英語で「後ろ指をさされる」は、
「be talked about behind one's back」または「be pointed at」と表現できます。

be talked about(ビートークトアバウト)は
「~について話される」という意味です。
behind one's back(ビハインドワンズバック)は
「~の後ろ指で」という意味です。

be pointed at(ビーポインテッドアット)は
「指をさされる」という意味です。

例文としては
「The kid who posted that annoying video for attention will probably be talked about behind his back for the rest of his life.」
(意味:注目を集めるために迷惑な動画を投稿した子は、一生後ろ指で話されるだろう。)

または、

「The kid who posted that annoying video for attention will probably be pointed at for the rest of his life.」
(意味:注目を集めるために迷惑な動画を投稿した子は、一生指をさされるだろう。)

このように言うことができます。

役に立った
PV791
シェア
ポスト