emi.Sさん
2023/04/24 10:00
後ろ指をさされる を英語で教えて!
父親が刑務所に入っていたので、「俺は周りから後ろ指をさされて育った」と言いたいです。
回答
・Be talked about behind one's back
・Badmouthed
・Gossiped about
I grew up being talked about behind my back because my dad was in prison.
父親が刑務所に入っていたので、俺は周りから後ろ指をさされて育った。
「Be talked about behind one's back」は、他人が本人のいない場所でその人について話すことを指します。この表現には、通常ネガティブな内容やゴシップが含まれることが多いため、あまり良い意味ではありません。たとえば、職場で同僚があなたの行動や仕事の出来について陰で話しているときに使います。また、友人関係や学校でも、誰かが他の人を悪く言う状況で使用されます。信頼感を損なう行為として受け取られることが多いです。
I grew up being badmouthed by everyone because my dad was in prison.
父親が刑務所に入っていたので、俺は周りから後ろ指をさされて育った。
I grew up being gossiped about because my father was in prison.
父親が刑務所に入っていたので、俺は周りから後ろ指をさされて育った。
"Badmouthed" は誰かを意図的に貶めたり、悪口を言う行為を指し、敵対的または攻撃的なニュアンスが強いです。例えば、 "She badmouthed her ex-husband during the entire dinner" という具合に使われます。一方、"Gossiped about" は噂話をする意味で、必ずしも悪意があるとは限りませんが、プライベートな情報を好奇心から広めるニュアンスが含まれます。例としては、 "They gossiped about their new neighbor at the office" です。どちらも相手へのネガティブな影響を持つ可能性がありますが、トーンが異なります。
回答
・to be pointed at behind one's back
・to be gossiped about
1. to be pointed at behind one's back
後ろ指を指される
動詞「point at~」は「~を指す」という意味で、「behind one's back」という「陰で」や「背後で」という意味を表す副詞句を続けることで、「背後を指で指される」という意味となります。
例
My father was in prison, so I grew up being pointed at behind my back by those around me.
父が刑務所にいたので、私は周囲の人々から陰で指をさされながら育った。
2. to be gossiped about
動詞「gossip about~」で「~の悪口を言う」という意味です。こちらも文脈から、「後ろ指を指される」というニュアンスに近い表現です。
例
My father was in prison, so I grew up being gossiped about by those around me.
父が刑務所にいたので、私は周囲の人々から陰で指をさされながら育った。
Chile