Ibuki

Ibukiさん

2023/02/13 10:00

駆け引きする を英語で教えて!

策略を練って、押したり引いたり彼女は彼にアプローチしていたので、「恋の駆け引き」と言いたいです。

0 507
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 00:00

回答

・Play mind games
・Play hard to get
・Strategic maneuvering

She was playing mind games with him, pushing and pulling in her approach to love.
彼女は恋の駆け引きをしていて、彼に対して押したり引いたりの攻防を繰り広げていた。

「Play mind games」とは、相手の心理を操作しようとする、または相手を混乱させるための行動を指します。直訳すると「精神的な遊び」ですが、日本語では「心理戦を仕掛ける」や「頭脳戦を繰り広げる」といった意味合いになります。主に人間関係や対人関係の中で使われ、特に競争状況や交渉、恋愛などのシチュエーションで使われます。相手の意図をくみ取ったり、自分の思い通りに動かすために行われる行為で、時にはマニピュレーションや操縦とも言えます。

She's been approaching him by playing hard to get, strategizing every push and pull in this game of love.
彼女は恋の駆け引きとして、彼に対して押したり引いたりの戦略を練りながら、彼にアプローチしていた。

She was strategically maneuvering, pushing and pulling in her approach towards him, it was like a game of love.
彼女は、彼に対するアプローチで戦略的に動き、押したり引いたりしていました。それはまるで恋の駆け引きのようでした。

「Play hard to get」は主に恋愛の文脈で使われ、自分に興味を持ってもらうために意図的に手に入りにくいふりをする行為を指します。「Strategic maneuvering」は戦略的な行動や調整を指し、ビジネスや政治などのような競争的な状況で使われます。これは特定の目標を達成するための戦略的な思考や行動を指します。ニュアンスとしては、「play hard to get」は個人的な関係性に焦点を当て、「strategic maneuvering」はより広範で公式な状況に適用されます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 12:57

回答

・playing love games
・playing games with love

英語で「恋の駆け引き」は【playing love games】【playing games with love】で表現できます。

I don't like playing love games.
恋の駆け引きは好きじゃない。

I get tired of playing games with love.
恋の駆け引きはうんざりだ。

【 参考 】
その他の駆け引きも紹介します。
negotiation = 協議、交渉、(交渉での)駆引
diplomacy = 外交、(外交の)駆引

ex. このリーダは外交の駆け引きがうまい。
This leader is good at playing diplomacy.

役に立った
PV507
シェア
ポスト