プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :3,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
このスイッチで部屋の電気が全部つくよ!という意味です。 家やホテルなどで、どのスイッチがどの照明に対応しているか分からない相手に「このスイッチ一つで全部の電気が操作できるからね」と親切に教える場面で使えます。シンプルで分かりやすい表現です。 You can adjust all the lights in the room with this one switch. この1つのスイッチで、部屋全体の照明を調節できます。 ちなみに、このスイッチ一つで部屋の照明を全部まとめて調整できるよ、という便利な機能をさりげなく伝える時にぴったりの表現です。ホテルの部屋やモデルルームを案内する時などに、相手に役立つ豆知識として付け加える感じで使えます。 This switch controls all the lights in the room. このスイッチで、部屋全体の照明を操作できます。
「本日はお時間をいただき、ありがとうございます」という意味です。会議や面接、相談など、相手が自分のために時間を割いてくれたことへの感謝を伝える丁寧な表現です。ビジネスシーンでよく使われますが、堅苦しすぎず、別れ際の挨拶として自然に使えます。 Thank you for your time today. 本日はお時間をいただきありがとうございます。 ちなみにこのフレーズは、「本日はお時間いただきありがとうございます」という感謝を伝える定番表現です。ビジネスメールや会議の冒頭で、相手が忙しい中わざわざ時間を作ってくれたことへの丁寧な感謝と敬意を示したい時にぴったりですよ。 Thanks for making the time to meet with me today. 本日はお時間をいただき、ありがとうございます。
「the inside story」は、関係者しか知らない「裏話」や「内幕」のことです。公になっていない、当事者ならではの真相を指します。 例えば、「あのプロジェクト成功の a real inside story(本当の裏話)を聞かせてよ!」のように、ゴシップや興味深い秘密を知りたい時にピッタリの表現です。 He's a former employee, so he can give us the inside story on why the company is struggling. 彼は元従業員だから、なぜ会社が苦境に陥っているのか、その内幕を教えてくれるよ。 ちなみに、「behind the scenes」は「舞台裏」や「水面下」という意味で、表からは見えない努力や準備、交渉などを指す時に使えます。華やかなイベントの裏でのスタッフの奮闘や、契約成立までの隠れた交渉など、様々な場面で使える便利な表現ですよ。 I got a glimpse behind the scenes of how a Michelin-starred restaurant is run. ミシュラン星付きレストランがどのように運営されているのか、その内幕を少し見ることができました。
「容疑者の身柄を引き渡す」という意味です。警察やFBIのような捜査機関が、捕まえた容疑者を別の管轄の機関や国に公式に引き渡す、といったシリアスな場面で使われます。ドラマや映画でよく聞くセリフですね! We caught the purse-snatcher and handed the suspect over to the police. 私たちはそのひったくりを捕まえ、容疑者を警察に引き渡しました。 ちなみに、「Turn over the suspect.」は「容疑者の身柄を引き渡せ」という意味で、警察ドラマや映画でよく使われるセリフです。ある警察組織が捕まえた容疑者を、別の管轄の警察やFBIのような上級機関に引き渡す、ちょっと緊迫した場面で使われます。命令口調で、組織間の縄張り争いのようなニュアンスが含まれることもありますよ。 We turned the suspect over to the police after catching him. 警察に犯人を引き渡しました。
「with downcast eyes」は、目を伏せている様子を表す表現です。 恥ずかしさ、悲しみ、罪悪感、または謙虚さから、相手と目を合わせられない心境を描写します。叱られてうなだれる子供や、照れて俯く人など、何かネガティブな感情や内気な性格を表す場面でよく使われます。 She listened to the criticism with downcast eyes, not saying a word. 彼女は伏し目がちに批判を聞き、一言も発しなかった。 ちなみに、「She lowered her gaze.」は、単に目線を下げるだけでなく、恥ずかしさや照れ、悲しみ、気まずさといった感情を表すのにピッタリな表現だよ。褒められて照れたり、何かを言い出せずに俯いたりする、そんな繊細な心の動きが伝わる場面で使ってみて! When he complimented her, she lowered her gaze, a shy smile playing on her lips. 彼が彼女を褒めると、彼女ははにかんだ笑みを浮かべながら伏し目がちになった。