プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
The moles are causing harm to the crops in the field. モグラたちは畑の作物に害を与えています。 「Cause harm」は「損害を与える」や「害を及ぼす」という意味で、物理的、精神的、経済的な損害など、広範に使うことができます。例えば、他人を物理的に傷つける行為、他人の感情を傷つける言葉、企業のビジネスに悪影響を及ぼす行動などが該当します。また、意図的にではなくても、自分の行動が他人や状況に悪影響を及ぼす場合も「cause harm」を使うことができます。 The moles are inflicting damage on the crops in the field. モグラたちが畑の作物に害を与えています。 The moles are doing harm to the crops in the field. モグラたちは畑の作物に害を与えています。 Inflict damageは物理的な損害を指すことが多く、戦争、事故、災害などの状況で使われます。一方、do harmはより広範で、物理的な損害だけでなく、精神的、感情的、社会的な損害も含めることができます。例えば、他人の感情を傷つける行為や、他人の評判を傷つける行為もdo harmに含まれます。なお、do harmは医療の世界では「患者に害を与えない」ことを誓うヒポクラテスの誓いの一部としても知られています。
I've never seen such a big fire, especially one that engulfed a school or factory. 学校や工場を巻き込むような、あんな大火事を見たことがない。 「Big fire」は英語で「大火事」や「大規模な火災」を意味します。建物が全焼するような重大な火災や森林火災などを指すことが多いです。ニュースやレポートで、大きな被害が生じている火災を伝える際などに使われます。また、比喩的に「大問題」や「大混乱」を指す言葉としても使えます。 I've never seen such a blazing inferno like that at the school and factory. 学校や工場でのあんなに燃え上がる大火事を見たことがない。 I've never seen such a raging conflagration as the one at the school and factory. 学校や工場での、あんな激しい大火事を見たことがない。 Blazing infernoとRaging conflagrationはどちらも非常に大きな火災を表す表現で、日常会話ではあまり使われませんが、文学や報道などで使われます。Blazing infernoは「燃え盛る地獄」のイメージで、火が広範囲にわたって非常に激しく燃えている様子を表します。一方、Raging conflagrationは「激しい大火災」の意で、特に広範囲にわたる火災や制御不能の火事を表す時に使われます。基本的には同じような意味ですが、Raging conflagrationの方がより大規模な火災を指す傾向があります。
The platform was lined with people as far as the eye could see, all heading home after the fireworks display. 花火大会が終わった後、駅のホームは目の届く限り帰宅する人々で溢れていました。 「Lining up as far as the eye can see」とは、「視界の限りまで並んでいる」という意味です。人々が長い列を作っている様子や、一列に並んだ木々や建物などを表現するのに使われます。例えば、大きなイベントやコンサートのチケットが発売された日に、たくさんの人々が列を作って待っている様子を描写するのに使えます。 The station platform was packed with people queueing up in droves to get home after the fireworks show. 花火大会が終わった後、駅のホームは自宅に帰る人達が目白押しに並んでいました。 After the fireworks show, the station platform was packed in like sardines with people heading home. 花火大会が終わった後、駅のホームは自宅に帰る人々で目白押しになっていました。 Queueing up in drovesは大勢の人々が何かを待つために整然と列を作っている様子を表します。例えば、新製品の発売日に大勢の人が店舗の前で列を作っている様子に使います。一方、Packed in like sardinesは人々が非常に密集している様子を表します。特に、人々が身動きを取れないほどに詰め込まれている場所、例えばラッシュアワーの電車内やコンサート会場などに使います。どちらも大人数を表す表現ですが、前者は整然とした列、後者は乱雑な混雑を表します。
Given the significant legal changes, we anticipated protests. However, it was a setup, as we've seen no overt actions so far. 法律が大幅に変更され、デモが予想されていました。しかし、それは仕組まれたもので、今のところ表立った行動は見られていません。 「It was a setup.」は、「それは仕組まれたことだ。」や「それは罠だった。」という意味です。罪を着せられた、誤解を招くように仕向けられた、意図的に不利な状況にされたなど、自身が不正や陰謀の犠牲者になったと感じるときに使います。映画やドラマ、小説などの物語の中で、サスペンスやミステリーの展開によく用いられます。 There hasn't been any overt action yet, but it's a trap. まだ表立った動きは見られていませんが、これは罠です。 There seems to be no overt action at the moment, but it might be a ruse. 「現時点では表立った動きは見られないようですが、それは策略かもしれません。」 It was a trapは物理的な罠や具体的な計画を指すことが多いです。たとえば、敵が待ち伏せている場所に誘い込むなど。一方、It was a ruseはもっと抽象的な誤解や欺瞞を指します。たとえば、誤情報を流して相手を欺くなど。ただし、これらは一部のコンテキストにおける一般的な使われ方であり、必ずしも厳密にこのように使い分けられるわけではありません。
I've been feeling like there's a heavy weight on my chest. 胸に重いものが乗っているような感じがします。 「A heavy weight on my chest」は心理的なストレスや悩み、不安を表す表現です。文字通り訳すと「胸に重い荷物」で、これが心の重荷として感じられることからこのような比喩的な表現となります。使えるシチュエーションとしては、大きなプレッシャーを感じている時や、抱えきれないほどの問題に直面している時などに使用します。例えば、試験の結果が出るまでの間や、大切な人との関係がうまくいかない時などに「胸に重い荷物が乗っかっている」感覚を表現するのに使えます。 I have a lump in my throat that feels like a crushing pain. 私の喉には、押しつぶされるような痛みの塊があります。 I have a feeling of suffocation, like something is pressing on my chest. 私は息苦しさを感じていて、何かが胸を押さえつけているような痛みがします。 A lump in my throatは感情的な状況で使われ、特に悲しみや動揺を表すときに使います。たとえば、感動的な映画を観た後に「のどにつかえるような感じがした」と言うことがあります。一方、a feeling of suffocationは物理的な不快感や恐怖を表します。たとえば、閉所恐怖症の人が小さなスペースにいるときや、ストレスが非常に高いときに「息苦しい感じがする」と言うかもしれません。