LAYさん
2023/11/14 10:00
変な夢でも見てるのかな を英語で教えて!
子どもがうなされていたので、「変な夢でも見てるのかな?」と言いたいです。
回答
・Am I dreaming or what?
・Is this some kind of weird dream?
・Am I hallucinating or something?
Am I dreaming or what? Are you having a bad dream, sweetheart?
「夢でも見てるのかな?悪い夢でも見てるの?」
「Am I dreaming or what?」は、「これは夢でも見ているのか?」という意味で、非現実的な、予想外の、または信じられないような状況や出来事を経験した時に使います。この表現は驚き、困惑、あるいは喜びなど、さまざまな感情を表現することができます。例えば、長年の夢が突如として叶った時や、思いがけずラッキーなことが起こった時などにこのフレーズを使用します。
Is this some kind of weird dream you're having?
「これは何か変な夢でも見てるの?」
Am I hallucinating, or is our kid having a bad dream?
「私が幻覚を見ているのか、それとも子供が悪夢にうなされているのか?」
「Is this some kind of weird dream?」は、信じられないような状況や驚くべき出来事が起きた時に使います。まるで夢のような、現実離れした感じを表現します。一方、「Am I hallucinating or something?」は自分が見たり感じたりしたことが現実かどうか疑う時に使います。つまり、自分の感覚が信じられない、または正常でないと感じる状況を表します。
回答
・Is he having a weird dream?
・Is he having a strange dream?
1. Is he having a weird dream?
(変な夢でも見てるのかな。)
「weird」は、「変な、奇妙な」という意味です。「weird dreams」で「変な夢」という意味になります。
「悪夢または怖い夢」と言いたい時には、「nightmares」や「bad dreams」を使います。「moan」は、「うなり声」という意味です。
He is moaning in his sleep. Is he having a weird dream?
(彼、睡眠中にうなされているね。変な夢でも見てるのかな。)
2. Is he having a strange dream?
(変な夢でも見てるのかな。)
「strange」も「変な、奇妙な」という意味で、「strange dreams」で「変な夢」と訳します。「mumble」は、「つぶやく、ぶつぶつ言う」を表し、「mumble in one's sleep」で、「寝ながらぶつぶつ言う、寝言を言う」という意味になります。
He is mumbling in his sleep. Is he having a strange dream?
「彼、寝言を言ってるわ。変な夢でも見ているのかな?」
ご参考になれば幸いです。