プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Given that we now store all of our data on computers and the cloud, computer viruses are a real and serious threat. 現在、私たちはすべてのデータをコンピュータやクラウドに保存しているため、コンピュータウィルスは本当に深刻な脅威だと言えます。 このフレーズはコンピューターウィルスが脅威であるという事実を端的に述べたものです。それは、コンピューターウィルスが潜在的なリスクや危害をもたらす可能性があることを強調しています。使えるシチュエーションは主に情報セキュリティに関連し、例えば、コンピューターウィルス対策の必要性を訴える際や、ネットワーク安全性の講演、IT関連の教育の場などで用いられるでしょう。 Given that we now store all our data on computers and the cloud, computer viruses pose a danger. 今はすべてのデータをパソコンやクラウドに保存しているので、コンピューターウィルスは大きな危険をはらんでいます。 Given that all our data is stored on computers and in the cloud these days, computer viruses are a real menace. 今日では、私たちの全てのデータがコンピューターやクラウドに保存されているため、コンピューターウイルスは本当に大きな脅威です。 Computer viruses pose a danger は一般的な危険性について述べていて、物理的な危険であることを指しています。つまり、害を及ぼす可能性があるというニュアンスです。一方、"Computer viruses are a menace" はより深刻な意味合いで、コンピューターウイルスが継続的な脅威や困難を引き起こすことを強調していて、より強い否定的な感情を表しています。ネイティブは状況の深刻さによって使い分けます。
In English, we call it slicing vegetables into bite-sized pieces. 英語では、小口切りを「野菜を一口大にスライスする」と言います。 「Bite-sized pieces」は文字通り「一口大のピース」を意味し、食べ物を小さく切ったり細分化したものを指します。しかし、比喩的には複雑な情報や大きな課題を小さく分割し、消化しやすく理解しやすい部分または段階にすることも指します。たとえば、一口大の情報、または一口大のタスクなどと使います。大規模なプロジェクトや困難な課題を管理しやすくするためによく用いられます。 You should julienne the vegetables. 野菜を小口切りにしましょう。 長い野菜を小さな一口大のピースに切ることを「Nibble-sized pieces」と言います。 "Small chunks"と"Nibble-sized pieces"は共に小さな部分や断片を指す表現ですが、使われる具体的な状況やニュアンスには違いがあります。 "Small chunks"は一般的に物事が小さく、管理しやすい部分に切り分けられていることを指すので、もっぱら物理的なモノだけでなく、抽象的な事象にも使われます。(例:仕事、情報など) 一方、"Nibble-sized pieces"は食品が非常に小さく切り分けられ、一口で食べられる大きさになっていることを指します。そのため、主に食べ物に関する文脈で使われます。
Urgent notice: If you fail to pay your taxes, you will receive a demand letter. 緊急告知:税金の未納があると、督促状が送られます。 「Urgent Notice」とは、「緊急告知」または「重要なお知らせ」を意味する英語のフレーズです。この表現は、通常、情報が時間を要し、受信者の速やかな注意や行動が必要な状況で使用されます。災害や事故、システム障害などの非常事態通知や、プライバシー政策の変更、サービスの停止など、緊急度が高く、重要性が大きい場合に使われます。業務連絡やメール、ウェブサイトの告知等、さまざまなコミュニケーション手段で用いられる表現です。 If you fail to pay your taxes, you will receive a demand letter from the city government. 「税金の支払いを怠ると、市政府から督促状が送られます。」 If you fail to pay your taxes, you will receive a payment reminder letter from the city government. 「税金を納付しないと、市政府から支払い督促状が送られてきます。」 Demand Letterは、法的手続きを経て未払い金を請求するためのフォーマルな手紙で、通常は専門家(弁護士など)から送られます。これは強いニュアンスがあり、高額請求や重大な問題が絡む場合に使われます。一方、Payment Reminder Letterは、締め切りが過ぎた支払いを催促するための比較的フレンドリーで非公式な手紙で、ビジネスなどで日々の運用の一部として送られます。この手紙は、最初の未払い通知として、またはDemand Letterを送る前の優しい警告として使用されます。
What kind of car do you want to drive once you get your license? 「免許取得後、どんな車に乗りたいの?」 「What kind of car do you want to drive?」は、「あなたが運転したい車は何ですか?」と訳すことができます。 新車を購入したり、レンタカーを借りる時、友人や知人とのカジュアルな会話で、相手の車の好みや理想的な車の種類を知りたい場合に使えるフレーズです。車のブランドやモデル、大きさ、色、設備など具体的な話題が含まれています。 What type of car would you like to drive once you get your license? 「免許取得後、どんな車に乗りたいの?」 What sort of car are you interested in driving once you get your license? 「免許を取ったら、どんな車に乗りたいの?」 「What type of car would you like to drive?」は比較的直訳的な質問で、具体的な車種の好みや希望を問います。一方、「What sort of car are you interested in driving?」は好奇心や興味に基づく、少し広範で抽象的な好みを問います。たとえば、未体験の高級車やスポーツカーへの興味など。使い分けは状況や相手との関係性、話題の具体性による。
It's autumn, but the temperature is so high I'm breaking a sweat. 秋なのに気温が上がって汗ばむような天気だ。 「Break a sweat」は体を動かして汗をかく、または努力するという意味の英語のイディオムです。文字通り訳すと「汗をかく」ですが、運動や肉体労働だけでなく、精神的なストレスや難しい問題を解決するための努力を表現することもあります。しかし、大抵の場合は肯定的な意味で使用されます。例えば、「運動を始めてすぐに汗をかき始めた」や「難しい仕事に取り組んで彼は一生懸命働いた」などのシチュエーションで使えます。 It's fall but the temperature has gone up. I'm working up a sweat. 秋なのに気温が上がった。汗ばむような天気だ。 Despite it being fall, the temperature has surged, causing me to get moist with sweat. It's really sweltering weather. 秋なのに気温が急上昇し、汗ばんでくるほどだ。本当に暑い天気だ。 Work up a sweatは主に運動や肉体的労働を行って汗をかく様子を表すフレーズです。エネルギッシュな活動やハードワークを連想させます。一方、"get moist with sweat"は主に暑さやストレスなどにより汗をかく様子を表します。比較的静的な状況で使われ、体が湿っているイメージを投げかけます。活動的な状況での汗かきなら"work up a sweat"、一方でそれ以外の原因による汗かきなら"get moist with sweat"が適しています。