プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
I messed up so badly at work, I can't show my face to my colleagues anymore. 私は仕事で大失敗したので、もう同僚に顔向けができません。 「Can't show my face」は、文字通りには「自分の顔を見せることができない」という意味になります。しかし、多くの場合、恥ずかしい行為や失敗をした後で、他人に会うのが恥ずかしい、または他人から見られるのが嫌だという感情を表現する際に使われます。例えば、「彼の前にはもう顔を見せられない」というような状況で使います。あるいは、直接的に自分の顔を見せたくない、例えばウェブカメラを使った会議で顔を出したくないという場合にも使えます。 I messed up at work and now I can't face my colleagues. 仕事で失敗してしまい、もう同僚に顔向けができない。 I messed up at work and caused trouble for my colleagues. Now I just can't look them in the eye. 仕事でミスをして同僚に迷惑をかけてしまった。今は彼らと目を合わせることができない。 Can't face themは直接対面することが困難であることを表し、これは恥ずかしさ、後悔、恐怖などからくるものです。一方、Can't look them in the eyeは、特に恐怖や罪悪感、後悔から目を合わせることができないことを示します。この表現は、直接的な視線接触が困難であることを示しています。両者は似ていますが、Can't look them in the eyeはより具体的な状況を示しています。
I tried to keep my emotions in check, but I couldn't help but break down in tears in front of my friends. 友達の前で感情を抑えようとしたけれど、我慢できずに泣き崩れてしまった。 「Keep your emotions in check」という表現は、自分の感情を制御し、適切に振る舞うことを指します。つまり、高揚した感情または否定的な感情がある場面でも、それらを押さえて冷静さを保つことを意味します。この表現は、感情が高ぶりそうな状況や、冷静な判断が求められる状況で使われます。例えば、議論が激しくなってきた会議や、ストレスの高い状況などでよく使われます。 I tried to bottle up my feelings in front of my friends, but I just couldn't help crying. 友達の前で感情を抑えようとしたけど、結局我慢できずに泣いてしまった。 I tried to hold my horses, but I just couldn't stop myself from bursting into tears. 感情を抑えるように努めたけれど、号泣してしまうのを止められなかったよ。 「Bottle up your feelings.」は、感情を抑えて、それらを自分の中に留めておくことを意味します。これは、感情を表現することが適切でない場面や、自分の感情が他人を傷つける可能性がある場合に使われます。「Hold your horses.」は、急ぐな、焦るな、待ってくれという意味です。だから、人々が急いで行動を起こそうとしているときや、落ち着きを欠いているときに使われます。これらのフレーズは、感情の抑制と行動の抑制という異なるコンテキストで使われます。
We keep circling around the same ideas. Let's agree to disagree and bring different perspectives to the table. 私たちは同じようなアイディアばかり出し続けています。意見が合わないことを認め合い、それぞれ異なる視点を出し合いましょう。 「Let's agree to disagree」は、「私たちは意見が合わないことに同意しよう」という意味で、議論や対立が続いても合意に至らない時に使われます。相手の意見を尊重しつつも自分の立場を崩さない、または議論をこれ以上エスカレートさせたくないときに用いられる表現です。対立する意見を持つ人々が平和的に共存するための一種の妥協案とも言えます。 Let's share our different opinions to diversify our ideas. 「私たちのアイディアを多様化するために、それぞれ異なった意見を出し合いましょう。」 Let's put our heads together and see things from different perspectives to come up with some fresh ideas. 「新しいアイディアを出すために、皆で頭を寄せて、それぞれ異なった視点から物事を見てみましょう。」 Let's share our different opinionsは意見交換をするときに使います。この表現は、個々の意見や視点を単に共有することを求めています。一方、Let's put our heads together and see things from different perspectivesはより協力的な意味合いを持ちます。この表現は、グループが一緒に考え、問題解決のために異なる視点から物事を見ることを提案しています。よって、前者は意見の共有を、後者は協力的な問題解決を強調しています。
I couldn't sleep because of the mosquitoes last night. 「昨夜は蚊のせいで眠れなかったよ。」 「I couldn't sleep because of the mosquitoes.」は「蚊のせいで眠れなかった」という意味です。このフレーズは、蚊がうるさくて、または蚊に刺されてしまうのを恐れて、結局眠ることができなかったという状況を表しています。夏の夜やアウトドアでキャンプをしている時など、蚊が多い場所や時期に特に使える表現です。 I didn't get a wink of sleep because the mosquitoes kept me awake all night. 「蚊のせいで一晩中目が覚めてしまい、一睡もできなかったよ。」 The mosquitoes robbed me of my sleep last night, I just couldn't get them. 「昨夜は蚊が僕の睡眠を奪ったんだ、どうしても仕留められなかったよ。」 The mosquitoes kept me awake all night.は直訳すると「蚊が一晩中私を起こしていた」となります。この表現は一晩中蚊に悩まされ、眠れなかった経験を客観的に述べる際に使われます。 一方、The mosquitoes robbed me of my sleep.は直訳すると「蚊が私から睡眠を奪った」となります。この表現は蚊によって自分の睡眠が奪われたという事実により感情的な強調を加えるために使われます。強烈な不快感や怒りを表現する際に用いられることが多いです。
How many times do I have to say it? Clean up your room! 「何回言わせるの?お部屋を片付けなさい!」 「How many times do I have to say it?」は英語のフレーズで、「何度言えば理解してくれるの?」や「何度も同じことを言わなければならないの?」といった意味になります。主に、相手が指示やアドバイスを理解していない、あるいは繰り返し同じ過ちを犯すなど、自分の言葉が十分に伝わっていないと感じた時に使います。怒りやイライラを含む表現であり、ストレートな口調で使うことが多いです。 How many times do I have to repeat myself? 「何回同じことを言わせるんだ?」 How many times must I tell you? Don't leave your clothes on the floor! 「何回言わせるの?床に服を放置しないで!」 「How many times do I have to repeat myself?」は、同じことを何度も繰り返して説明しなければならないときに使います。一方、「How many times must I tell you?」は、同じ指示や情報を何度も伝える必要があるときに使います。前者は自分の説明が理解されていないことへのイライラを示し、後者は相手が自分の指示や助言を無視していることへの怒りを示します。