Nojiさん
2023/06/09 10:00
蚊のせいで眠れなかった を英語で教えて!
夜寝る前に蚊が飛んでいて、仕留められなくて翌朝になった時に、「蚊のせいで眠れなかったよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I couldn't sleep because of the mosquitoes.
・The mosquitoes kept me awake all night.
・The mosquitoes robbed me of my sleep.
I couldn't sleep because of the mosquitoes last night.
「昨夜は蚊のせいで眠れなかったよ。」
「I couldn't sleep because of the mosquitoes.」は「蚊のせいで眠れなかった」という意味です。このフレーズは、蚊がうるさくて、または蚊に刺されてしまうのを恐れて、結局眠ることができなかったという状況を表しています。夏の夜やアウトドアでキャンプをしている時など、蚊が多い場所や時期に特に使える表現です。
I didn't get a wink of sleep because the mosquitoes kept me awake all night.
「蚊のせいで一晩中目が覚めてしまい、一睡もできなかったよ。」
The mosquitoes robbed me of my sleep last night, I just couldn't get them.
「昨夜は蚊が僕の睡眠を奪ったんだ、どうしても仕留められなかったよ。」
The mosquitoes kept me awake all night.は直訳すると「蚊が一晩中私を起こしていた」となります。この表現は一晩中蚊に悩まされ、眠れなかった経験を客観的に述べる際に使われます。
一方、The mosquitoes robbed me of my sleep.は直訳すると「蚊が私から睡眠を奪った」となります。この表現は蚊によって自分の睡眠が奪われたという事実により感情的な強調を加えるために使われます。強烈な不快感や怒りを表現する際に用いられることが多いです。
回答
・I couldn't sleep because of ...
・The mosquitoes kept me awake.
・"I couldn't sleep because of the mosquitoes." は直訳的な表現で、「蚊のせいで眠れなかった」という意味をはっきりと伝えます。
例文
"After a long day, I couldn't sleep because of the mosquitoes."
「一日中働いた後、蚊のせいで眠れなかった。」
・"The mosquitoes kept me awake."は少しカジュアルな表現で、蚊があなたを起こし続け、結果として眠れなかったという意味を含んでいます。
例文
"I wanted to take a quick nap, but the mosquitoes kept me awake."
「ちょっと昼寝をしたかったんだけど、蚊のせいで目が覚めてしまった。」
ちなみに、これらの表現は同じ状況を説明していますが、公式の文脈では、"I couldn't sleep because of the mosquitoes."が適しています。カジュアルな状況では、"The mosquitoes kept me awake."がより自然に感じられます。