daiki murai

daiki muraiさん

2023/06/09 10:00

感情を抑える を英語で教えて!

友達の前で泣きたくなかったが、我慢できなかったので、「感情を抑えきれず号泣してしまった」と言いたいです。

0 810
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Keep your emotions in check.
・Bottle up your feelings.
・Hold your horses.

I tried to keep my emotions in check, but I couldn't help but break down in tears in front of my friends.
友達の前で感情を抑えようとしたけれど、我慢できずに泣き崩れてしまった。

「Keep your emotions in check」という表現は、自分の感情を制御し、適切に振る舞うことを指します。つまり、高揚した感情または否定的な感情がある場面でも、それらを押さえて冷静さを保つことを意味します。この表現は、感情が高ぶりそうな状況や、冷静な判断が求められる状況で使われます。例えば、議論が激しくなってきた会議や、ストレスの高い状況などでよく使われます。

I tried to bottle up my feelings in front of my friends, but I just couldn't help crying.
友達の前で感情を抑えようとしたけど、結局我慢できずに泣いてしまった。

I tried to hold my horses, but I just couldn't stop myself from bursting into tears.
感情を抑えるように努めたけれど、号泣してしまうのを止められなかったよ。

「Bottle up your feelings.」は、感情を抑えて、それらを自分の中に留めておくことを意味します。これは、感情を表現することが適切でない場面や、自分の感情が他人を傷つける可能性がある場合に使われます。「Hold your horses.」は、急ぐな、焦るな、待ってくれという意味です。だから、人々が急いで行動を起こそうとしているときや、落ち着きを欠いているときに使われます。これらのフレーズは、感情の抑制と行動の抑制という異なるコンテキストで使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/09 02:33

回答

・Control one's emotions
・Suppress one's feelings

・「Control one's emotions」は、感情を管理し、抑えることを指す表現です。

例文
"I couldn't control my emotions and ended up crying uncontrollably."
「感情を抑えきれず、号泣してしまった。」

・「Suppress one's feelings」は、感情を強制的に押さえつける、感情を内に閉じ込めるというニュアンスを持つ表現です。

例文
"He tried to suppress his feelings, but the tears fell anyway."
「彼は感情を抑えようと試みたが、それでも涙はこぼれ落ちてしまった。」

ちなみに、「control one's emotions」と「suppress one's feelings」はいずれも感情を抑えることを表す表現ですが、その使い方には微妙な違いがあります。「Control one's emotions」は感情を管理し、適切な形で表現する能力を指す一方で、「Suppress one's feelings」は感情を内に閉じ込め、表現しないことを指します。

役に立った
PV810
シェア
ポスト