chantomo

chantomoさん

chantomoさん

なんとか感情を抑えた を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

理不尽な事で文句を言われて、言い返したかったけど周りの空気を読んで我慢した時に、「なんとか感情を抑えた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Somehow managed to keep my emotions in check.
・Barely kept my emotions under control.
・Just barely reined in my emotions.

Despite the unfair criticism, I somehow managed to keep my emotions in check and didn't respond.
不当な批判にも関わらず、なんとか感情を抑えて反論しなかった。

「Somehow managed to keep my emotions in check」という表現は、「なんとかして感情を抑えることができた」という意味を持っています。感情的になりそうな状況や、怒りや悲しみなどの強い感情を抑えて冷静さを保つ必要がある場面で使われます。例えば、ストレスの多い仕事環境、困難な個人的状況、対人関係のトラブルなどで、自分の感情を制御しなければならないときに使用できます。

I barely kept my emotions under control when I was unfairly criticized and wanted to retaliate, but held back considering the atmosphere.
理不尽に非難され、反論したかったけど、周囲の雰囲気を考慮して我慢した時、なんとか感情を抑えた。

I just barely reined in my emotions when I was criticized unfairly, even though I wanted to fight back.
不当な批判を受けて、反論したかったけど、周りの空気を読んで何とか感情を抑えた。

Barely kept my emotions under controlは、一般的に強い感情を表現したくても抑えている状況を表すのに使われます。一方、Just barely reined in my emotionsは馬の手綱を引くイメージから、もう少しで感情が爆発しそうだったが、何とかコントロールしたという強い感情を表現します。後者はより強い感情や危機的な状況を示すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 12:28

回答

・I managed to suppress emotions.

"I managed to suppress emotions."で「なんとか感情を抑えることができました」の意味になるのでご質問の適訳と考えます。

「manage to」は「なんとかする」という意味で、「suppress」は「抑える」という意味になります。

「manage to」を使った例文をご紹介します。

(例文)
A small dog had somehow managed to survive the fire.
(小犬はなんとか火事から生き残った。)

背景の「理不尽な事で文句を言われて、言い返したかったけど周りの空気を読んで我慢した」は以下のように訳せます。

(訳例)
I was complained about unreasonable things, and I wanted to say something back, but I read the atmosphere around me and put up with it.
※「我慢する」は「put up with」と言います。

0 255
役に立った
PV255
シェア
ツイート