azumaさん
2022/10/24 10:00
辛さを抑えてもらえますか? を英語で教えて!
辛いのが苦手なので、タイ料理屋さんで「辛さを抑えてもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Could you make it less spicy, please?
・Could you tone down the spiciness, please?
・Could you ease up on the heat, please?
Could you make it less spicy, please? I don't handle heat well.
辛さを抑えてもらえますか?辛いのはあまり得意ではないんです。
「Could you make it less spicy, please?」は、「辛さを少し控えめにしてもらえますか?」という意味です。レストランやカフェなど飲食店で注文する際、特に辛い料理について辛さを調節してほしいときに使います。また、家庭の食事でも、家族や友人が作る料理で辛さを控えめにしてほしいときにも活用できます。適切な敬意と丁寧さを持って頼む表現です。
Could you tone down the spiciness, please? I'm not very good with spicy food.
辛さを抑えてもらえますか?辛いものは苦手なんです。
Could you ease up on the heat, please? I'm not good with spicy food.
辛いのが苦手なんですが、辛さを抑えてもらえますか?
「Could you tone down the spiciness, please?」は、食べ物が辛さ(スパイス)を少なくするように頼む時に使うフレーズです。一方、「Could you ease up on the heat, please?」は転じた意味で「辛さ」を指すこともありますが、原義では「温度」を下げるように頼むときに使う表現です。つまり、料理が「温度的に熱すぎる」または「味が辛すぎる」場合に使います。ネイティブスピーカーは料理の辛さや熱さに応じてこれらの表現を使い分けます。
回答
・could you make it less spicy?
・could you tone down the spicy?
「辛さを抑えてもらえますか?」は英語では could you make it less spicy? や could you tone down the spicy? などで表現することができます。
I don't like it too spicy, so could you make it less spicy?
(辛すぎるのが苦手なので、辛さを抑えてもらえますか? )
I have a match tomorrow, so could you tone down the spicy than usual?
(明日試合があるので、いつもより辛さを抑えてもらえますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。