Shouheiさん
2022/11/07 10:00
率直な意見 を英語で教えて!
会社で、後輩に「率直な意見を聞かせてくれないか?」と言いたいです。
回答
・Honest opinion
・Straightforward feedback
・Candid feedback
Would you mind giving me your honest opinion?
「あなたの率直な意見を聞かせてくれませんか?」
「Honest opinion」とは「正直な意見」という意味です。相手に遠慮せず、本当に思っていることを率直に言ってほしいときに使います。一般的に会話の中で使うと、「実際、どう思う?」、「正直なところどう思いますか?」というニュアンスになります。評価やアドバイスが必要な時、あるいは議論やディスカッションの中で意見を求める際などに使用されます。ただし、使用する際は相手が心の準備をしているか確認し、また正直な意見であっても配慮と敬意を持って伝えるようにしましょう。
"Can you give me your honest opinion?"
「正直な意見を聞かせてくれませんか?」
Can you give me some candid feedback on this?
「これについて率直な意見を聞かせてくれませんか?」
Straightforward feedbackは具体的で明確な意見を示すときに使われ、通常は情報を直接、フィルターなしに提供することを意味します。一方、"Candid feedback"は正直な、隠し事のない意見を表現しますが、ここには必ずしも配慮や特定の結果に焦点を当てた情報は含まれません。直接的かつフランクな意見が必要なビジネス環境でよく使われます。しかし、ある人に対する評価や感想を述べるときは、その人の感情を傷つけないよう配慮しつつ直接的かつ正直に伝える必要があります。
回答
・frank opinion
・candid opinion
「率直な意見」は英語では frank opinion や candid opinion などで表現することができます。
Can you give me your frank opinion?
(率直な意見を聞かせてくれないか?)
Thanks to everyone's candid opinions, it was a so meaningful meeting.
(みんなが率直な意見を言ってくれたおかげで、とても有意義な会議になりました。)
※ meaningful(有意義な、意味深長な)
ご参考にしていただければ幸いです。