プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
I blushed so hard when I tripped while trying to go up front to give a greeting in front of everyone. みんなの前で挨拶をするために前に出ようとしてつまづいてしまった時、本当に赤面したよ。 「Blushed」は、感情や反応を示す英単語で、「顔が赤くなる」や「顔を赤らめる」という意味を持ちます。主に恥ずかしい、驚いた、緊張したなど、強い感情を体験したときに使われます。また、好意や愛情を示す際にも使用されます。例えば、好きな人に話しかけられたときや、予想外の賞賛を受けたときなどのシチュエーションで使えます。表情や反応を表現する際に便利な表現です。 I turned red in the face when I tripped trying to come to the front to give a speech in front of everyone. みんなの前で挨拶をするために前に出ようとした時につまづいてしまって、その時は本当に顔が赤くなったよ。 I went beet red when I tripped while trying to step forward to give a speech in front of everyone. みんなの前で挨拶をするために前に出ようとした時につまづいてしまって、本当に顔が真っ赤になったよ。 Turned red in the faceとWent beet redはどちらも恥ずかしさや気まずさから顔が赤くなることを指します。Turned red in the faceはより一般的で、特定の状況や感情に関連づけることが多いです。一方、Went beet redはより強調的で、非常に恥ずかしくて顔がビーツのように真っ赤になる様子を表します。しかし、両方とも日常的に使われ、特に厳密な使い分けはありません。
I need you to be more impatient in finding a solution. 「もっと性急に解決策を見つけてくれ。」 「Impatient」は、我慢ができない、待つことが苦手な、そわそわするといった意味合いを持つ英語の形容詞です。何かを急いでいる時、長時間待たされているとき、遅延や遅刻に対してイライラしている時などによく使います。また、「早く結果を知りたい」「すぐに行動を起こしたい」といった、急ぎたい気持ちや焦りを表現する際にも使用されます。「彼は待ちきれずに立ち去った」を英語にすると「He left because he was impatient」になります。 Please don't be hasty in resolving this issue. この問題の解決に性急にならないでください。 Don't be so hot-headed, try to solve this calmly and patiently. そんなに短絡的にならず、落ち着いてじっくりとこの問題を解決してみてください。 Hastyは、何かを急いで行うことや、慌てて行動することを指すのに対し、Hot-headedは感情的、怒りっぽい、または衝動的な行動を指す。例えば、ある人が考えずに行動する場合、「彼はhastyだ」と言います。一方、その人が短気で、すぐに怒る場合、「彼はhot-headedだ」と言います。
He's pretty thick-skinned, he doesn't care about what people think. 彼はかなり厚かましい人で、他人が何を考えているか気にしないんだ。 「Thick-skinned」とは、文字通り訳すと「厚い皮膚を持つ」となりますが、比喩的な表現としてよく使われます。感情をあまり表に出さない、または他人の言葉や行動による批判や侮辱に対して動じない、強い精神力を持つ人を指す言葉として使われます。たとえば、厳しい批判を受けても平然としている政治家や、ネガティブなフィードバックにもめげずに前に進む起業家などを指すのに適した表現です。 He has nerves of steel, he doesn't care about what others think of him. 彼は図太い神経の持ち主だ、他人が何を思うか気にしない。 He's as thick as a brick, he doesn't care about what others think. 彼は図太い神経の持ち主で、他人が何と思うか気にしない。 Nerve of steelは、非常に勇敢で冷静な人を指す際に使われます。特に、恐怖やプレッシャーが高い状況でも落ち着いて行動できる人に対して使われます。一方、Thick as a brickは、あまり賢くない、理解が遅いという意味で使われます。これはある程度侮蔑的な表現で、他人を揶揄する際に使われます。したがって、これらのフレーズは全く異なる状況で使われます。
You need to face your problems head-on in school. 「学校では、問題があっても真正面から向き合わなければならないよ。」 「Face something head-on」は直訳すると「何かを正面から立ち向かう」という意味で、問題や困難に対して逃げずに直接対処するという意志を表す表現です。このフレーズは、物事を避けるのではなく、積極的に解決しようとする態度を示す際に使えます。例えば、難しい試験や厳しい交渉、困難な状況など、挑戦的な状況において用いられます。「彼は問題を避けるのではなく、それに直面することを選んだ」などと使います。 You have to confront something directly when you have a problem at school. 学校で問題があるときは、真正面から向き合わなければなりません。 You need to tackle the issue head-on if you're faced with a problem. 「問題に直面したら、真正面から取り組む必要があるよ。」 Confront something directly と Tackle the issue head-on は同様の状況で使われ、問題に対して正面から取り組むという意味を持っていますが、微妙な違いがあります。 Confront something directly は、問題や困難と対峙して直接交わることを示すのに対し、Tackle the issue head-on は一歩進んで、問題を解決するために積極的な行動を起こすことを強調します。従って、Tackle the issue head-onはより積極的なアクションを強調する場合に使われ、 Confront something directly は問題を直接認識し対処することを強調する場合に使われます。
I guess she didn't tell everyone because she didn't want us to feel heartache. 彼女は私たちが心を痛めるのを避けるため、みんなには言わなかったんだと思う。 「To feel heartache」とは、「心が痛む」「悲しみや苦しみを感じる」などの意味を持つ表現です。主に、失恋や家族との別れ、友人との喧嘩や対立、人生の困難や挫折など、強い悲しみや苦しみを伴う出来事や状況に対して使うことが多いです。また、大切な人が困っているのを見て助けられないときや、自分の行動や言葉によって他人を傷つけてしまったときなど、自分自身や他人の苦しみを深く理解して共感する際にも使われます。 I imagine she didn't tell anyone because she didn't want to cause anyone to feel distressed. 彼女は誰もが悩むと思って誰にも言わなかったんだと思います。 She must have kept it a secret because she didn't want us to be heartbroken. 彼女は私たちが心を痛めるのを避けるために、それを秘密にしたに違いない。 Distressは一般的な困難や不安、ストレスを感じる状況で使われます。「I'm feeling distressed about my exams」のように、試験の結果について心配するなど、具体的かつ一時的な問題に対する反応として使われます。 一方、Heartbrokenは深い悲しみや失望を表現するために使われ、主に恋愛関係の終わりや大切な人を失うなど、より個人的かつ感情的な痛みを伴う状況で使われます。「I'm heartbroken over our breakup」のように、恋人との別れを悲しむ場合などに使われます。