joho keitaさん
2022/11/07 10:00
兄弟げんか を英語で教えて!
帰宅すると子供たちがけんかしていたので、「また兄弟げんかしてるの?」と言いたいです。
回答
・Sibling rivalry
・Brotherly feud
・Squabble between brothers
Are you two at it with the sibling rivalry again?
「また兄弟げんかしてるの?」
「Sibling rivalry」は直訳すると「兄弟姉妹の競争」となり、同じ家庭で育った兄弟姉妹間の競争心や嫉妬、対立を指す表現です。特に年齢が近い兄弟姉妹の間や、親の愛情をめぐってよく見られる現象です。親の注目を一人占めしたい、自分が一番優れていると認められたいという感情から起こります。使えるシチュエーションは、家族の描写があるドラマや小説、または日常生活の中で兄弟間のいざこざを説明する際などです。
Is this another brotherly feud I'm seeing?
また兄弟げんかしてるの?
Are you two having another squabble between brothers?
「また兄弟げんかしてるの?」
"Brotherly feud"と"Squabble between brothers"の違いは、その深刻さです。「Brotherly feud」はより深刻な争いまたは対立を指し、長期間にわたるもの、または家族間の深刻な分裂を示すかもしれません。
一方、「Squabble between brothers」は一時的な、しばしば些細な争いを表し、一般的には子供の喧嘩や日常の小競り合いを意味します。これは短期間で解決する可能性が高く、深刻な結果にはつながりにくいです。
回答
・fight
兄弟げんかという言い回しは日本語ではありますが、
英語ではそのような言い回しや単語がありません。
そのため、文章で説明する必要があります。
使い方例としては
「Hey, are you guys having fight again?」
(意味:(兄弟に向かって)おい、また兄弟喧嘩しているのかよ!)
「I had a fight with my younger sister yesterday」
(意味:私は昨日、私の妹と喧嘩した=私は兄弟喧嘩をした)
これらのように言うことができますね。