プロフィール

RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,616
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

Don't run around and kick up dust in this room! 「この部屋で走り回ってほこりを立てないで!」 「Kick up dust」は直訳すると「ほこりを巻き上げる」ですが、比喩的な表現として使われます。主に二つの意味があります。一つは「問題を起こす」や「騒ぎを起こす」という意味で、何かを始めて混乱や騒動を引き起こす状況を表す時に使われます。もう一つは、「活動を活発に行う」や「精力的に活動する」という意味で、特に新たなプロジェクトや計画を始める時に使われます。 Don't run around in the room and stir up trouble by raising dust. 部屋で走り回ってほこりを立てて問題を起こさないで。 Don't raise a ruckus in this dusty room, please. 「このホコリっぽい部屋で騒がないでください。」 "Stir up trouble"と"Raise a ruckus"は共に騒ぎを起こす意味ですが、ニュアンスが少し異なります。"Stir up trouble"は問題を引き起こす、困難を生み出す行動を指し、意図的な行為が含まれることが多いです。一方、"Raise a ruckus"は大騒ぎを起こす、大声で騒ぐなど、主に騒音や混乱を引き起こす行動を指します。したがって、"Stir up trouble"はより深刻な問題や対人関係の問題を引き起こすのに対し、"Raise a ruckus"は主に騒々しい、騒がしい状況を作り出すことに使われます。

Make sure the filling doesn't stick out when you wrap the dumplings. 餃子を包むときに、具がはみ出ないようにしてね。 「Stick out」は、「顕著である」「目立つ」「突出する」などの意味を持つ英語のフレーズです。物理的に何かが他のものから出ている、または比喩的に何かが他のものと比べて際立っているときに使われます。例えば、大きな帽子を被っている人がいたら、「He sticks out in the crowd(彼は人混みで目立つ)」と言えます。また、特定の能力や特徴が他の人よりも優れているときにも使えます。例えば、「Her talent for singing really sticks out(彼女の歌唱力は本当に目立つ)」などと言います。 Make sure the filling doesn't spill over when you wrap the dumplings. 「餃子を包むときに中身がはみ出ないようにしてね。」 Make sure the filling doesn't overflow when you wrap the dumplings. 餃子を包むときに中身がはみ出ないように気をつけてね。 "Spill over"は物事が他のエリアや状況に影響を及ぼすことを指す抽象的な表現で、具体的な物質の溢れることを指すこともある。例えば、「仕事のストレスが私生活にスピルオーバーしている」などと使います。一方、"Overflow"は主に物質が容器から溢れ出ることを指し、具体的な状況で使われます。例えば、「シンクがオーバーフローしている」などと使います。なお、プログラミングの文脈では、"overflow"はデータが許容範囲を超えることを指します。

His character seeps out through his beautifully written words and sentences. 彼の人柄は、彼の美しく書かれた言葉や文章を通して滲み出ています。 "Seep out"は、液体やガスが少しずつ漏れ出る様子を表す表現で、物理的な現象だけでなく、情報や感情が漏れ出る様子を描写するのにも使われます。具体的なシチュエーションとしては、"Water was seeping out of the crack in the pipe."(パイプの亀裂から水が少しずつ漏れ出していた)のように物質の漏出を表す場合や、"The news about the scandal slowly seeped out."(スキャンダルのニュースが少しずつ漏れ出した)のように情報が漏れる様子を描写する場合などが考えられます。 His writing and characters ooze out his beautiful personality. 彼の文章も文字も、彼の美しい人柄が滲み出ています。 His writing and letters are so elegant, his character bleeds out through his words. 彼の文章や文字はとても美しく、彼の人柄がその言葉から滲み出ています。 "Ooze out"は液体がゆっくりと流れ出る様子を表します。主に粘性のある液体やゆっくりと流れる液体に使われます(例:ハチミツが壺からooze outする)。一方、"Bleed out"は血が体外へ流れ出ることを指し、主に怪我や傷に関連して使われます。また、比喩的には、エネルギーやリソースが失われる状況を表現するのにも使われます(例:会社がお金をbleed outする)。

I wonder what will happen to Japan with these relentless price increases. 物価の値上がりが止まらないので、日本はこれからどうなるんだろうね。 「I wonder what will happen.」は「何が起こるのだろう」という意味で、未来の出来事についての不確かさや好奇心を表現するフレーズです。これは、予定が変わった時や新しいプロジェクトが始まる時、試験の結果を待つ時など、結果が不確定で興味深い状況でよく使われます。また、ある行動の結果を予測する際にも使えます。 What's going to happen, I wonder, with Japan's economy if these price increases don't stop? 「これらの物価上昇が止まらないと、日本の経済はどうなるんだろうね?」 The cost of living keeps rising. I wonder what the outcome will be for Japan. 物価が上がり続けている。日本はこれからどうなるんだろうね、と思う。 「What's going to happen, I wonder?」は直訳すると「何が起こるのだろう?」という意味で、未来の出来事に対する一般的な不確実性や好奇心を表します。このフレーズはカジュアルな会話でよく使われます。 一方、「I wonder what the outcome will be.」は「結果がどうなるのか気になる」という意味で、特定の事象や行動に対する結果に関心があることを示します。このフレーズはより具体的な状況、特にビジネスや学術的な状況で使われることが多いです。

My English no good. I sorry. 「私の英語は上手ではありません。申し訳ありません。」 「Broken English」は、不完全または不正確な英語を指します。文法的な間違いや語彙の誤用、発音の問題などが含まれます。主に英語が母国語でない人が話す英語を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、英語が十分に話せない状況を表現したり、非ネイティブスピーカーのキャラクターを描写したりする場合などに使用されます。 I'm sorry for my poor English explanation. 私のつたない英語の説明、申し訳ありません。 I'm sorry for my poor English while explaining the product. 「商品の説明をする際の私のつたない英語をお許しください。」 "Poor English"は、語彙が少なかったり、文法が間違っていたり、誤解を招きやすい英語を指します。一方、"Rudimentary English"は、基本的な英語の知識しかない状態を指し、簡単な会話はできますが、複雑な表現や議論は難しいことを意味します。例えば、英語を初めて学び始めた人は"Rudimentary English"を話すかもしれませんが、長期間英語を学んでいるにも関わらず、文法や発音の誤りが多い人は"Poor English"を話していると言えます。