Gwen

Gwenさん

2023/04/03 10:00

調印する を英語で教えて!

契約書に印鑑を押す時に「調印する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 502
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/15 00:00

回答

・to sign a contract
・To ink a deal.
・To seal the agreement.

I need to sign a contract for this deal.
「この取引のために契約書にサインする必要があります。」

「to sign a contract」は「契約を締結する」という意味で、ビジネスや法律、不動産、就職など、公的または私的な取引が行われる際によく使われます。特定の条件や規則に同意し、それを守ることを約束するために、両者または複数者が署名またはサインをします。また、この表現は新しい契約を結ぶ場合や既存の契約を更新する際にも使えます。

We're about to ink a deal with the new supplier.
「新しい供給業者と契約書に調印しようとしています。」

I'll put my signature here to seal the agreement.
「ここに署名して契約を調印します。」

"Ink a deal"と"seal the agreement"はどちらも契約や取引が確定したことを示す表現ですが、微妙な違いがあります。

"Ink a deal"は、契約書に署名するという具体的な行動を示し、契約が形式化されたことを強調します。ビジネスの取引や交渉の文脈でよく使われます。

一方、"seal the agreement"は、合意事項に対する確認や承認を意味し、契約が最終的に確定したことを示します。これは形式的な契約だけでなく、非公式な約束や取り決めにも使えます。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 14:29

回答

・sign
・execute

「調印する」の表現としては、
・sign
・execute
などがございます。

Please sign the document to finalize the agreement.
(ご署名の上、ご契約を確定してください。)

The CEO will execute the contract during the official signing ceremony.
(正式な調印式で、CEOが契約に調印します。)

また、signやexecuteを使わず、
I need your signature to complete the paperwork.
(書類の手続きを完了させるために、あなたの署名が必要です)

などでも表現可能です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV502
シェア
ポスト