プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Please calculate the start-up costs for me. 「開業費を計算しておいてください。」 スタートアップコストは、新しいビジネスを始める際に必要な初期費用のことを指します。これには、事業所のレンタル、設備投資、初期在庫、マーケティング、ライセンス料などが含まれます。また、新たにプロジェクトを開始する際や新商品を開発・投入する際の初期投資コストを指すこともあります。ビジネスプランを立てる際や投資家への提案、ローン申請などの際に具体的なスタートアップコストの計算が求められます。 I need to calculate the initial business expenses before I can determine the profitability of this venture. 「この事業の利益性を決定する前に、初期のビジネス経費を計算する必要があります。」 Please calculate the seed money for the startup. 「スタートアップの開業費を計算しておいてください。」 Initial business expensesはビジネスを始めるための最初の出費を指し、オフィスの家賃、機器の購入、初期の従業員の給与などを含む可能性があります。これはビジネスが始まる前と始まった直後の両方で発生します。一方、Seed moneyはビジネスのアイデアを具現化し、事業を立ち上げるための初期の資金を指します。これは通常、投資家や創業者から提供されます。したがって、Initial business expensesはビジネスの運営費を指し、Seed moneyはそのビジネスを始めるための資金を指します。
I have land use rights since I purchased the condominium. マンションを購入したので、私には敷地利用権があります。 土地利用権は、特定の土地を特定の方法で使用する権利を指します。それは個人、企業、政府などが所有し、住宅、商業、農業、レクリエーションなどの目的で土地を使用する許可を与えます。たとえば、不動産開発会社が新しいマンションを建設するために土地利用権を取得したり、農家が土地を耕作するための土地利用権を持つなどです。また、土地利用権は、所有者が土地の一部または全部の使用を他人に許可する契約(リースや賃貸契約など)にも適用されます。 This property comes with development rights, which means you can add more floors or make significant renovations to increase its value. この物件は開発権が付帯しています。つまり、更なる階を追加したり、価値を高めるための大規模なリフォームが可能なのです。 I have site utilization rights as I've purchased an apartment. 私はマンションを購入したので、敷地利用権を持っています。 「Property development rights」は、特定の土地を開発するための法的権利を指します。これは、建設プロジェクトを進めるために、所有者が建物を建てたり、既存の建物を改築したりする権利を含みます。一方、「Site Utilization Rights」は、特定の土地を特定の目的で使用するための権利を指します。これは、土地を農業、商業、住宅用途など特定の目的で利用する権利を示します。したがって、前者は開発行為に焦点を当て、後者は土地の使用方法に焦点を当てています。
He was laughing, so I wanted to call him a deliberate offender. 彼は笑っていたので、私は彼を「確信犯」と呼びたかった。 「デリバレート・オフェンダー」は、意図的に犯罪を犯す人を指す英語表現です。つまり、その行為が違法であることを理解していながらも、故意にそれを行ってしまう人物を指します。このフレーズは、裁判所の判決、報道、警察の発表など、犯罪に関連する公的な文脈でよく使われます。一度の過ちや事故を指すのではなく、計画的かつ意図的に犯罪を犯す人物を強調するために使われます。 Based on the evidence, it seems we are dealing with a premeditated offender, not a spontaneous criminal act. 証拠に基づくと、我々が対処しているのは計画的犯罪者で、偶発的な犯罪行為ではないようだ。 He was laughing, so I want to say he's an intentional offender. 彼は笑っていたので、彼は「確信犯だ」と言いたいです。 Premeditated offenderは、犯罪を計画的に、あらかじめ熟考して行った人物を指す表現です。特に、重大な犯罪や計画的な犯罪に使われます。一方、Intentional offenderは意図的に犯罪を犯した人物を指しますが、これは犯罪が計画的であったかどうかを必ずしも指すものではありません。例えば、怒りに任せて他人を攻撃した人もIntentional offenderに分類されます。従って、これらの表現は犯罪の計画性の程度を区別する際に使い分けられます。
I would prefer a Certified Children's Center over an uncertified one for my child. 「無認可より、認定こども園がいいです。」 「Certified Children's Center」は、子供たちのための施設が特定の基準や規制を満たして認定されていることを示しています。これは、教育環境、保育所、あるいは特別なニーズを持つ子供たちのためのセンターなど、子供たちの健康、安全、教育を支えるための施設に対して適用されます。この認定は、親にとってその施設が信頼できることを保証するもので、子供のための最高のケアと教育が提供されていることを示しています。また、施設側にとっても、その質を公に証明し、信頼性を高める機会となります。 We are looking for an accredited childcare center for our daughter. 「私たちは、娘のために認定された保育園を探しています。」 I would prefer a licensed kids' center over an unlicensed one for my child. 無認可よりも、認定されたこども園の方が私の子供にはいいと思います。 「Accredited Childcare Center」は、特定の基準やガイドラインを満たし認定された保育園を指します。教育プログラムの品質や環境が評価され、認定されていることを保護者に安心感を提供します。 一方、「Licensed Kids' Center」は、州や地方の法律や規制を満たし、ライセンスを取得した児童施設を指します。これは最低限の健康、安全、福祉の基準を満たしていることを示します。 基本的には、両者は同じ施設を指す可能性がありますが、「認定」は品質と教育成果の保証を、「ライセンス」は基本的な健康と安全の保証を示すという違いがあります。
I want to hire a geisha for our company trip at the inn. 「社員旅行で旅館に泊まるので、芸者を呼びたいんです。」 「ゲイシャ」は、日本の伝統的な芸能を身につけ、客をもてなす女性のことを指します。そのルーツは平安時代までさかのぼるとされています。雅楽、舞、三味線、詩吟など、多岐にわたる芸を披露し、客を楽しませます。また、会話術も非常に重要で、高級料亭やお座敷でのパーティーなど、格式高い場での接待に利用されます。しかし、現代の日本ではその数は減少傾向にあり、特に京都の祇園など、一部の地域でしか見られません。 This painting is of a Japanese courtesan, an iconic symbol in the Edo period. 「この絵は日本の遊女を描いたもので、江戸時代の象徴的なシンボルです。」 We'd like to request a geisha for our company trip at the inn. 「社員旅行で旅館に泊まるので、芸者を呼びたいと思います。」 Japanese Courtesanは日本の伝統的な芸者または遊女を指し、特定の歴史的文化的背景を持つ言葉です。一方、Artisteは一般的に芸術家やパフォーマーを指し、特定の地域や時代に制約されず、広範に使用されます。Japanese Courtesanは特に日本の歴史や文化について話すときに使用され、Artisteは劇場や芸術の世界で使われることが多いです。両者は意味や使用の文脈が大きく異なります。