プロフィール
Rintaro
日本
役に立った数 :0
回答数 :75
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
アメリカの大学に在学中のRintaroです。アメリカ人とのコミュニケーションで培ってきた知識を皆様に共有できたらなと思います。よろしくお願い致します。
"The fish is so flavorful with the fat."(この魚は脂がのっててとてもおいしい。) 魚の脂が豊富で、それが美味しさに寄与していることを表現するフレーズです。 例文: "The fish is so flavorful with the fat. I love it." 「この魚は脂が豊富で、それが美味しさに寄与しています。大好きです。」 "The fish is delicious and rich in oils."(この魚はおいしくて油分が豊富だ。) 魚が美味しく、多くの油分を含んでいることを強調する表現です。 例文: "The fish is delicious and rich in oils. It melts in your mouth." 「この魚はおいしくて、多くの油分を含んでいます。口の中でとけます。」 "This fish has a nice, fatty flavor."(この魚は素晴らしい脂の風味があります。) 魚の脂の風味が素晴らしいことを表現するフレーズで、美味しさを強調します。 例文: "This fish has a nice, fatty flavor. It's really tasty." 「この魚は素晴らしい脂の風味があります。本当においしいです。」
紙片の英語はいくつかあります。 "A piece of paper"(紙の一片) 小さな紙片や切れ端を指す一般的なフレーズで、一枚の紙から取られた部分を表現します。 例文: "I found a piece of paper on the floor." 「床に紙の一片を見つけました。」 このフレーズはどちらかというと「一枚の紙」という意味の方が強いです。 "Can you pass me a piece of paper?" 「そこの紙を取ってくれませんか?」 このような使い方が一般的でしょう。 "A scrap of paper"(紙片、かけら) 小さな紙片や切れ端を指す際に使われる表現で、「かけら」や「くず」のような意味を含みます。 例文: "There were scraps of paper scattered around the room." 「部屋中に紙片が散らばっていました。」 一番紙片に意味が近いのはこのフレーズだと思います。 "A paper fragment"(紙の破片) 紙片や切れ端を指す形容詞「fragment(破片)」を含むフレーズで、切れた紙の一部分を表現します。 例文: "I accidentally tore a paper fragment from the corner of the page." 「誤ってページの隅から紙の破片を引き裂いてしまいました。」
文字数が収まらなかったのでここで三つほど紹介します。 "Would you like a paper bag or a plastic bag?" (紙袋にしますか、それともビニール袋にしますか?) お客様に袋の選択を尋ねる一般的なフレーズで、紙袋とビニール袋の2つの選択肢を提供します。 Wouldを使っているので非常に丁寧な言い方です。日本人らしさを出すならこの表現が一番いいでしょう。 "Do you prefer a paper bag or a plastic bag?" (紙袋がいいですか、それともビニール袋がいいですか?) お客様に袋の選択を尋ねる際に使えるフレーズで、紙袋とビニール袋のどちらを好むかを尋ねます。 "Which type of bag would you like, paper or plastic?" (紙かビニールかどちらの袋がいいですか?) お客様に紙袋とビニール袋のどちらを希望するかを尋ねるフレーズで、選択肢を明示的に提示します。
この表現をするときは、"staple"を動詞で使います。"staple"は動詞で「ホッチキスで綴じる」という意味になります。 例文: "Could the last person please staple the pages together?" 「最後の人、紙をホッチキスで綴じてくれませんか?」 また、次のような言い方もします。 "We need someone to use a stapler on these pages at the end."(最後に誰かホッチキスを使ってこれらのページを綴じてください。) こちらの言い回しは、最後に誰かにホッチキスを使ってページを綴じてもらう必要があることを伝えるカジュアルな表現です。 時々英語には日常的に名詞を使うのに、動詞で使う時もある単語があります。こういう発見があると面白いですよね。
"I'll have water, please."(私は水で結構です。) 飲み物を注文する際に、水を選んだことを伝えるフレーズです。丁寧な言い回しです。 例文: Waiter: "What drink would you like to order?" Me: "I'll have water, please." ウェイター「何か飲み物は入りますか?」 私「私は水で結構です」 "I'm good with just water."(私は水だけで結構です。) 他の選択肢を断り、水だけを希望することを表現するフレーズです。カジュアルな表現です。 例文: Waiter: "Would you like to have something to drink?" Me: "I'm good with just water." ウェイター「何か飲み物いりますか」 私「私は水だけで結構です」 ちなみにアメリカは一度ジュースを頼んだらおかわりし放題なので、頼んでも損はないと思います!