プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

1 785

In English, we say File a missing person report. 英語では、「行方不明者の届け出をする」と言います。 「File a missing person report」は、直訳すると「行方不明者レポートを提出する」となります。これは、家族や友人などが突如として連絡が取れなくなった、もしくは何らかの理由で行方が分からなくなった場合に警察に報告する行為を指します。具体的なシチュエーションとしては、例えば子供が学校から帰宅しない、親類が予定の時間に家に戻らないなどの状況で使われます。また、最悪の事態を想定して、早めに行方不明者レポートを提出することが重要とされています。 I need to submit a missing person report to the police. 「警察に行方不明人報告書を提出する必要があります」 Issue a search request for the missing person. 行方不明者の捜索願いを出してください。 Submit a missing person reportは警察に行方不明者の報告を行う際に使われます。一方、"Issue a search request"は特定の情報やアイテムを探すために要請を出す状況で使われます。例えば、図書館で特定の本を探すよう依頼する際などです。そのため、前者は通常緊急性を伴う一方で、後者はより一般的なシチュエーションで使われます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 1,214

If a problem arises that could disrupt the project, let me know immediately. もしプロジェクトを妨げる問題が生じたら、すぐに教えてください。 「A problem arises」は「問題が生じる」という意味で、何かが予定通りに進まないときや予期しない困難が発生した場合などに使われます。計画の進行中に突然予期しない問題が発生したとき、または新たな状況が発生してそれが新たな問題を引き起こしたときなどに「A problem arises」を使います。スムーズに進めていたプロジェクトでトラブルが起きた、または会議で新たな課題が提起されたなどの場面で使えます。 If a hitch occurs in the project, it can mess things up. プロジェクトでトラブルが起こると、全体が混乱するかもしれません。 We need to move forward carefully. If a snag comes up, it could derail our project. 「注意深く進めなければならない。何か問題が起きると、プロジェクトが狂ってしまうから。」 A hitch occursと"A snag comes up"はどちらも予想外の障害や問題が生じたときに使われます。ニュアンスの違いは微妙で、"hitch"は予定や計画に一時的な遅れまたは問題を示すのに対して、"snag"はより物理的な障害や難しさを示すことが多いです。例えば、結婚式の計画に予想外の遅れが生じた場合は"hitch"を、DIYプロジェクトで問題が発生した場合は"snag"を使用することが適切です。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 429

When she told me she was moving away, it hit me like a ton of bricks. 彼女が遠くへ引っ越すと言ったとき、それは私にとってかなりのショックで、心にずしんときました。 「Hit me like a ton of bricks」とは、何かが突然、または重大な衝撃とともに自分に理解された、または認識されたことを表す表現です。たとえば、突然の悲しいニュースや驚きの事実が明らかになったときなどに使われます。そのニュアンスは、想像以上に強い影響や驚きを受けた様子を描写します。 The news of her passing really struck me hard. 彼女の訃報は、私にとって本当にショックだった。 When the news of his death reached me, it hit me like a freight train. 彼の死の知らせが私に届いたとき、それは貨物列車のように私を打ちのめしました。 Struck me hardは何かが強く影響を与えた、それがショックだった、または強烈だったことを示します。"Hit me like a freight train"はより強い感情、より突然の衝撃、または驚きを表します。ネイティブスピーカーは"Struck me hard"を使うかもしれませんが、「それは衝撃的だった」程度の強さを表現するのに対して、"Hit me like a freight train"は「その出来事によって私は吹き飛ばされたように感じた」といったより深い影響を示します。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 319

Sure, I can put in eye drops for you. もちろん、私があなたのために目薬をさしてあげることができます。 「Put in eye drops」は英語で「目薬をさす」という意味です。病院で処方された目薬や、市販の目薬を自分の目に入れる行為を指します。また、他人に対して目薬をさすことも指すこともあります。乾燥した目を潤す時や、目の痛みやかゆみを和らげる時、眼科の治療で必要となる時等、さまざまなシチュエーションで使うことができます。具体例としては、「彼女はコンタクトレンズをはずした後に目薬をさした(She put in eye drops after removing her contact lenses)」のように用いることができます。 Sure, I need to apply eye drops to soothe my dry eyes. もちろん、私の乾いた目を癒すために目薬をさす必要があります。 Could you help me administer these eye drops? 「この目薬をさすのを手伝ってもらえますか?」 Apply eye dropsは自分自身または他人に眼薬を使用する一般的な表現で、自己管理や日常的なケアに使われます。一方、"Administer eye drops"は医療的な文脈でより一般的で、看護師や医師が患者に眼薬を使用させる場合など、認可された人が薬を与えるときに使われます。また、"administer"は少しフォーマルな響きがあります。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 896

I aimed for a perfect presentation, so I prepared by using every means possible, such as creating materials and structuring the speech. 完璧なプレゼンを目指していたので、資料作成やスピーチの構成など、あらゆる手段を講じて準備しました。 「use every means possible」は、「可能な全ての手段を使う」という意味の英語のフレーズです。具体的には、ある目標や目的を達成するために絶対に全ての方法や手段を講じること含んでいます。肯定的な文脈では、目標達成のための粘り強さや努力を示し、否定的な文脈では非倫理的な行動や無節制を示すこともあります。したがって、具体的な使用状況は目標によって変わります。例えば、事業の成功、交渉、競争、争いなどで使われます。 I wanted to deliver a perfect presentation, so I left no stone unturned in preparing it, from creating materials to structuring the speech. 完璧なプレゼンを目指していたので、資料作りからスピーチの構成まで、あらゆる手段を尽くして用意しました。 I was aiming for a perfect presentation, so I pulled out all the stops in making materials and structuring the speech. 完璧なプレゼンテーションを目指していたので、資料作成やスピーチの構成など、あらゆる手段を尽くして準備しました。 Leave no stone unturnedは、可能なあらゆる手段や方法を試し、何も見逃さないという意味になります。主に問題を解決する際や情報を探す際に用いられます。一方、"Pull out all the stops"は、目標を達成するために全力を尽くし、何も遠慮しないという意味です。特定のプロジェクトやタスクに対して用いられます。前者は情報や解答を探す時の制約なく探求することを強調し、後者は積極的に行動し制限を越えることを強調します。

続きを読む