nonkoさん
2022/09/23 11:00
ずしんと来る を英語で教えて!
感情的に重い受け止めをした時に(心に)ずしんと来ると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hit me like a ton of bricks.
・Struck me hard.
・Hit me like a freight train.
When she told me she was moving away, it hit me like a ton of bricks.
彼女が遠くへ引っ越すと言ったとき、それは私にとってかなりのショックで、心にずしんときました。
「Hit me like a ton of bricks」とは、何かが突然、または重大な衝撃とともに自分に理解された、または認識されたことを表す表現です。たとえば、突然の悲しいニュースや驚きの事実が明らかになったときなどに使われます。そのニュアンスは、想像以上に強い影響や驚きを受けた様子を描写します。
The news of her passing really struck me hard.
彼女の訃報は、私にとって本当にショックだった。
When the news of his death reached me, it hit me like a freight train.
彼の死の知らせが私に届いたとき、それは貨物列車のように私を打ちのめしました。
Struck me hardは何かが強く影響を与えた、それがショックだった、または強烈だったことを示します。"Hit me like a freight train"はより強い感情、より突然の衝撃、または驚きを表します。ネイティブスピーカーは"Struck me hard"を使うかもしれませんが、「それは衝撃的だった」程度の強さを表現するのに対して、"Hit me like a freight train"は「その出来事によって私は吹き飛ばされたように感じた」といったより深い影響を示します。
回答
・My heart sinks
・weigh on someone's mind
心に重くのしかかるという表現を2つご紹介します.
1つ目はMy heart sinksです.直訳すると「心が沈む」という意味になりますね.
【例文】
My heart sank and I couldn't stop crying.
気持ちが沈んで,泣き止むことができなかったよ.
2つ目は,weigh on someone's mindです.
心にずしんとくる原因となったものが主語にきて,「〇〇が心にのしかかる」という意味になります.
【例文】
It's been weighing on my mind.
それが心にのしかかっているよ.
参考になりましたら幸いです.