kaminumaさん
2023/08/08 12:00
二度と来るもんか を英語で教えて!
サービスがとても悪いお店だったので、「二度と来るもんかと思った」と言いたいです。
回答
・You won't be seeing me here again.
・I'll never set foot in this place again.
「もう二度とここには来ないよ」「二度と顔を見せるか!」といった、怒りや失望、決別の強い意志を表すセリフです。ケンカ別れする恋人、ひどい扱いを受けた店を出る客、辞職する従業員などが、捨て台詞として使うのにピッタリ。単に「もう来ません」と伝えるより、感情的なニュアンスが強まります。
The service was so bad, you won't be seeing me here again.
サービスがひどすぎたから、もう二度と来ないよ。
ちなみに、「I'll never set foot in this place again.」は「二度と来るか、こんな店!」という強い決意や怒りを表す決まり文句です。サービスが最悪だった飲食店や、ひどい目に遭った場所に対して、感情的に言い放つ感じで使います。ドラマの捨て台詞みたいで、かなり大げさな表現ですよ。
The service was so bad, I thought to myself, "I'll never set foot in this place again."
サービスがすごく悪くて、「二度と来るもんか」って思ったよ。
回答
・will never come
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「二度と来るもんか」は英語で上記のように表現できます。
will never 動詞の原形で「二度と~しない」という意味になります。
例文:
The service in the store was terrible, so I think I will never come here.
お店のサービスはひどかったので、ここには二度と来るもんかと思った。
A: Did you visit the new cafe?
その新しいカフェに行った?
B: Yes, but I will never come there again.
はい、でももう二度と来るもんか。
A: Why?
どうして?
B: Because the staff was rude.
スタッフが失礼だったんです。
* rude 失礼な
(ex) Don’t be rude.
失礼なことしないでね。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan