Amalia

Amaliaさん

2022/11/14 10:00

二度と来るな を英語で教えて!

お客様が一方的に苦情ばかり言うので、「二度と来るな」と言いたいです。

0 1,580
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/15 00:00

回答

・Don't ever come back.
・Never show your face here again.
・Stay away for good.

I'm sorry, but I don't think I can meet your expectations. Please, don't ever come back.
申し訳ありませんが、あなたの期待には応えられないと思います。どうか、二度とお越しくださいません。

Don't ever come backは非常に厳しい表現で、通常は誰かが嫌いで、二度とその場所に戻ってきてほしくないときに使います。ニュアンスとしては、怒りや拒絶感が強く感じられます。シチュエーションとしては、互いに争いや対立があった後や、その人から裏切られた後など、負の感情が高まった状況で使います。

After all your unjust complaints, you're no longer welcome here. Never show your face here again.
一方的な不満ばかりを言いますので、もうここには来ないでください。二度とここに顔を出さないでください。

If you're just here to complain, I'd rather you stay away for good.
苦情を言うだけなら、二度と来ないでいただきたいです。

「Never show your face here again」は、相手に自分たちの場所や会合などから永遠に去ることを強く命じる表現で、怒りや軽蔑の感情が含まれています。一方、「Stay away for good」は同様に相手に去ることを要求しますが、それは特定の場所や人から離れることを指し、感情的な要素はそれほど強くありません。この表現は警告やアドバイスとしても使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 09:41

回答

・Don't come here again.

ご質問を「お客様が一方的に苦情ばかり言うので、「二度と来るな」と思いました」として以下のように訳しました。

(訳例1)
Customers complained one-sidedly, so I thought, "Don't come here again."

「一方的に」は副詞で「one-sidedly」と表現できます。「so」で接続しましたが「bacause」でも作れます。

(訳例2)
Because customers complained one-sidedly, I thought, "Don't come here again."

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,580
シェア
ポスト