Tadano

Tadanoさん

2024/01/12 10:00

携帯のスヌーズ機能にイラっと来る を英語で教えて!

目覚ましをかけてスッキリ起きられないので、「携帯のスヌーズ機能にイラっと来る」と言いたいです。

0 104
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・I get annoyed with my phone's snooze feature.
・My phone's snooze button drives me crazy.
・My phone's snooze function really grinds my gears.

I get annoyed with my phone's snooze feature because it makes it hard to wake up refreshed.
携帯のスヌーズ機能にイラっと来るんだ、スッキリ起きられないから。

I get annoyed with my phone's snooze feature.は、スマートフォンのスヌーズ機能に対して不満やイライラを感じるという意味です。例えば、朝アラームが鳴ってスヌーズを押すと、短時間後にまた鳴り続けるため、しっかりとした睡眠が取れない状況や、繰り返しアラームが鳴ることでストレスを感じる状況で使えます。日常会話で、特に朝のルーティンや睡眠の問題について話すシーンで役立ちます。

My phone's snooze button drives me crazy because I can't wake up properly.
携帯のスヌーズ機能にイラっと来るんだ、ちゃんと起きられないから。

My phone's snooze function really grinds my gears because I can never wake up feeling refreshed.
携帯のスヌーズ機能にイラっと来る、全然スッキリ起きられないから。

「My phone's snooze button drives me crazy.」は、日常の軽い不満やイライラを表現する時に使います。例えば、友人との会話で「また寝坊しちゃったよ!」という感じです。一方、「My phone's snooze function really grinds my gears.」は、より強い不満や苛立ちを表す時に使います。例えば、同僚に「この機能、本当に困るんだよ!」と愚痴をこぼす場面です。前者は軽いトーン、後者は深刻なトーンで使い分けることが多いです。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 21:33

回答

・I get annoyed with the snooze function.
・I find the snooze function annoying.
・The snooze function makes me irritated.

『イラッとくる』は英語では『annoying』『irritating』で表現します。
同じ意味を持つため、どっちを使っても構いません。

『機能』は『function』です。

例文)
I get annoyed with the snooze function of the phone.
携帯のスヌーズ機能にイラっとする。

I find the snooze function of the phone annoying.
携帯のスヌーズ機能がイライラする。

The snooze function of the phone makes me irritated.
携帯のスヌーズ機能はイライラさせられる

『of the phone』『携帯の』代わりに 『alarm アラーム』を使っても自然に伝わります。

役に立った
PV104
シェア
ポスト