プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 683

The streets are deserted once night falls. 夜になると通りは人通りが絶えます。 「The streets are deserted.」は、「道はがらんどうになっている」または「街は人気が無い」という意味です。人々がいなくて静かな状況を表す表現で、ターミナルや商店街など普段は人で賑わっているはずの場所が、何か特別な理由(深夜時間、災害、大規模な休日等)で人が一人もいない状態を指します。このフレーズは小説や映像作品などで、緊張感や孤独感を引き立てるためによく使われます。 During the day, this avenue bustles with traffic. However, when night falls, the streets are eerily empty. 昼間はこの大通りは交通量でいっぱいです。しかし、夜になると、通りは不気味なほど人通りが絶えます。 During the day, this street is bustling with activity, but at night, the streets are devoid of life. 昼間はこの通りは賑わっていますが、夜になると通りは人通りが絶え、生気がなくなります。 The streets are eerily emptyは特に特殊な状況、例えば通常の時間に人々が一切いないなど、不気味なほどの静けさを強調します。一方、"The streets are devoid of life"はより強いドラマチックな感じを伝えます。人々だけでなく鳥や動物、あるいは活気そのものがない状態を表す表現です。後者は特に詩的な文脈や豊かな描写が必要な場合に使われます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 679

My baby is shy around strangers. She always cries when she sees people she doesn't often see. 私の赤ちゃんは見知らぬ人を見ると恥ずかしがる。彼女はいつも見慣れない人を見ると泣いてしまいます。 「Shy around strangers」は「見知らぬ人に対して恥ずかしがる」という意味で、新しい人や知らない人との初対面などのシチュエーションで使います。人見知りとか、初対面の人とはすぐに打ち解けられないというニュアンスも含まれます。たとえばパーティーや会議などの社交の場や、初めての学校や職場などで新たな人と出会った時などに使えます。 The baby is introverted around new people, and tends to cry. 赤ちゃんは新しい人に対して内向的で、泣き傾向にあります。 My baby is such a wallflower; he cries whenever he sees someone he's not always around. 私の赤ちゃんは大の人見知りで、いつも一緒にいない人を見るとすぐ泣いてしまいます。 「Introverted around new people」は自分が新しい人々の周りにいるときに内向的になる傾向がある人を表しています。人々が初めて出会う状況、例えばパーティーや職場などで使われることが多いです。一方「Wallflower」は社交的な状況(特にパーティーなど)で積極的に参加せず、周囲から際立たない存在や引っ込み思案な人を指します。内向性を表すために使われますが、「Introverted around new people」よりも少しネガティブなニュアンスがあります。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 1,264

Seeing her helping the old man across the street really warmed my heart. 彼女が老人を道路を渡らせるのを助けているのを見て、本当に心が温まりました。 「Warm one's heart」は、直訳すると「誰かの心を温める」となります。この表現は、心がほっとしたり、幸せな気持ちになったり、感動したりする瞬間を表現するのに使われます。例えば、「彼の博愛精神は私の心を温めた」や「その小さな子供の無邪気な笑顔が、彼女の心を温めた」などと使うことができます。キャラクターや出来事などが自身や他人に感動や喜びをもたらす場合などに多用される表現です。 Your story really touched my heart. あなたの話は本当に私の心を温めました。 Seeing the way he cares for his sick grandmother just melts my heart. 彼が病気の祖母を世話する様子を見ると、心が温まるんです。 Touch one's heartは感動や共感、理解を引き起こす行為や出来事を表す表現です。例えば、感動的な映画や深遠な人間性がそれにあたります。一方、"Melt one's heart"は、柔らかな感情や愛情を引き起こすもの、特に可愛らしいものや愛らしい行動に対して使われます。例えば、小さな子どもの無邪気な笑顔や愛犬の忠実さがそれに当たります。両者はいずれも感情的な反応を示すために使われますが、"touch"はより深い感情的影響を、"melt"はより愛情深い感情的反応を示します。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 1,115

I'm stuck in a rut, my feet won't come out. 私は沼にはまったようで、足が抜け出せない。 「Stuck in a rut」は主に、何かを変えたくても変えられない状況にあることや、同じ日常のルーティンに閉じ込められて前に進めない状況を指す英語の一般的な表現です。このフレーズは日常生活、仕事、恋愛、学習など、生活のあらゆる側面に使えます。何か新しいことを始めるための一歩を踏み出す勇気が必要な場面や、現状から脱却したいと願う状況で使うと良いでしょう。 I'm caught in a quagmire, I can't pull my foot out. 私は沼地にはまって、足が抜けなくなったよ。 I'm mired in difficulty with the mud in the rice field. 田んぼの泥に足が取られて、僕は困難に苦しんでいます。 Caught in a quagmireは、進行が難しい、または逃れられない困難な状況を指す一方で、"Mired in difficulty"は一般的な困難や挑戦を指します。前者はより困難な状況を示し、後者は幅広い困難をカバーします。したがって、状況の深刻さ、または固有の困難によって使い分ける場合があります。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 465

You might want to be careful about sticking your nose where it doesn't belong, things can easily get out of hand. 「他人の事に首を突っ込み過ぎない方がいいよ。あっという間に収集がつかなくなってしまうからね。」 「Sticking your nose where it doesn't belong」は、直訳すると「自分の鼻をそこに突っ込む」となりますが、これは比喩的な表現で「他人の事情や秘密など、自分が関与すべきでない事柄に無理に介入したり、詮索する」という意味です。例えば、他人のプライベートな話題について無闇に質問したり、人の間柄など、自分が干渉すべきでないところに首を突っ込むときに使われます。日本語で似た表現としては、「余計なお世話をする」や「人の棚を掃除する」などが該当します。 You should be careful about poking your nose into someone else's business too much, you might end up with more than you can handle. 余計なお世話をしすぎると、自分が抱えきれなくなるほどの大変さになるから気をつけなさい。 Try not to butt in too much, or you'll find yourself in over your head. 首を突っ込み過ぎると、自分がどうにもならなくなっちゃうよ。 "Poking your nose into someone else's business"と"Butting in"はどちらも他人の事情に首を突っ込むという意味で使われますが、ニュアンスに違いがあります。 "Poking your nose into someone else's business"は、特に他人のプライベートや内情について言及、疑問を呈する際に使われる表現です。ストーリーやドラマを詮索することを指し、より長期的な干渉を示唆します。 一方、"Butting in"は会話や状況に突然、不適切に割り込む行為を指します。これは一時的な行動を示し、話を中断したり、意見を押し付けたりすることを表すことができます。

続きを読む