rise

riseさん

2022/12/05 10:00

心が温まる を英語で教えて!

感激した時に「心が温まる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,264
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/24 00:00

回答

・Warm one's heart
・Touch one's heart
・Melt one's heart

Seeing her helping the old man across the street really warmed my heart.
彼女が老人を道路を渡らせるのを助けているのを見て、本当に心が温まりました。

「Warm one's heart」は、直訳すると「誰かの心を温める」となります。この表現は、心がほっとしたり、幸せな気持ちになったり、感動したりする瞬間を表現するのに使われます。例えば、「彼の博愛精神は私の心を温めた」や「その小さな子供の無邪気な笑顔が、彼女の心を温めた」などと使うことができます。キャラクターや出来事などが自身や他人に感動や喜びをもたらす場合などに多用される表現です。

Your story really touched my heart.
あなたの話は本当に私の心を温めました。

Seeing the way he cares for his sick grandmother just melts my heart.
彼が病気の祖母を世話する様子を見ると、心が温まるんです。

Touch one's heartは感動や共感、理解を引き起こす行為や出来事を表す表現です。例えば、感動的な映画や深遠な人間性がそれにあたります。一方、"Melt one's heart"は、柔らかな感情や愛情を引き起こすもの、特に可愛らしいものや愛らしい行動に対して使われます。例えば、小さな子どもの無邪気な笑顔や愛犬の忠実さがそれに当たります。両者はいずれも感情的な反応を示すために使われますが、"touch"はより深い感情的影響を、"melt"はより愛情深い感情的反応を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 11:41

回答

・heart-warming

英語で「心が温まる」は「heart-warming」ということができます。

heart(ハート)は「心」warming(ウォーミング)は「温まる」という意味です。

使い方例としては「I watched a heart-warming movie and was really impressed by the story. You should also watch it」
(意味:心が温まる映画をみて、ストーリに感激したよ。あなたも見た方がいいよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,264
シェア
ポスト