Umeさん
2022/12/05 10:00
よく温まらないと、風邪ひくよ~ を英語で教えて!
自宅のお風呂で、子供に「よく温まらないと、風邪ひくよ~」と言いたいです。
回答
・You better keep warm or you'll catch a cold.
・If you don't stay warm, you're going to catch a cold.
・Make sure to stay warm or else you'll end up getting a cold.
Make sure you heat up well in the bath or you'll catch a cold.
お風呂でしっかり温まってね、そうしないと風邪をひいちゃうよ。
「あなた、暖かくしていないと風邪を引いてしまうよ」という意味です。この表現は、相手が風邪をひかないようにと心配していることを示しています。寒い日や、相手が厚着をしないで外出しようとしているときなどに使えます。また、冷房が効きすぎている室内などでも使えます。相手の健康を思いやる気持ちを伝える表現です。
Make sure you warm up well in the bath or you're going to catch a cold.
お風呂でしっかり温まらないと、風邪引いちゃうよ。
Make sure to stay warm in the bath, or else you'll end up getting a cold!
お風呂でしっかり温まってね、そうしないと風邪引いちゃうよ!
二つの文はほぼ同じ意味で、同様の場面で使用できますが、ニュアンスの違いがあります。「If you don't stay warm, you're going to catch a cold.」は事実を単純に述べており、直接的で短縮的です。「Make sure to stay warm or else you'll end up getting a cold.」はより親しみやすく、アドバイスや提案というよりもやや強調していて、指示や警告のニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、同じアドバイスを与えつつも、相手への関心度や親近感によってどちらの表現を選ぶか決めるでしょう。
回答
・get warm up or you'll catch a cold
・take your time so you won't get a cold
「風邪をひく」と言う場合、英語には複数の表し方があります。
代表的なのは、「catch a cold」もしくは「get a cold」です。
また、「温まる」は英語で「get warm up」と表しますが、この文脈の場合「お風呂にゆっくりと浸かることで風邪をひかないようにする」と言いたいようですので「焦らずゆっくりする」という意味の「take one's time」を使ってもいいでしょう。
上記を踏まえ、「よく温まらないと、風邪ひくよ〜」は以下のように表しましょう。
・You need to get warm up or you'll catch a cold, ok?
・Just take your time so that you won't get a cold, ok?