プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 226

My smartphone is down to the last 10% of its charge. 私のスマートフォンの充電が残り10%になってしまいました。 「Charging the smartphone」は、スマートフォンのバッテリーに電力を供給する行為を指します。バッテリーが少なくなった時や、長時間使用する前などに行います。また、移動中や外出先でもモバイルバッテリーや車載充電器を利用して充電することもあります。スマートフォンを充電しないとバッテリーが切れてしまい、通話やネットサーフィン、アプリの使用ができなくなってしまうため、定期的に充電を行うことが必要です。 I need to juice up my smartphone, it's down to just 10%. 私のスマホの充電があと10%になってしまったので、充電しないといけません。 My smartphone is down to its last 10%, I need to power it up. 「私のスマホの充電があと10%になってしまいました、充電しなければなりません。」 「Juicing up the smartphone」はスマートフォンの電池を充電することをカジュアルで親しみやすい言葉で表現しています。一方、「Powering up the smartphone」はスマートフォンを起動する、または電源を入れることを指します。したがって、ネイティブスピーカーはスマートフォンを充電するときに「Juicing up」を、電源を入れる時に「Powering up」を使い分けるでしょう。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 607

Excuse me, is there a souvenir shop around here? すみません、この辺りにお土産屋さんはありますか? 「ここら辺にお土産屋さんはありますか?」という意味です。旅行や観光をしていて、その地の特産品や記念品を買いたい時、地元の人や情報案内所などに尋ねる際に使います。観光地を訪れている外国人が使うフレーズとしてもよく聞かれます。 Excuse me, do we have any souvenir shops in this area? すみません、この辺りにお土産屋さんはありますか? Excuse me, can I find a gift shop nearby? 「すみません、この辺りにお土産屋さんはありますか?」 「Do we have any souvenir shops in this area?」は比較的広範なエリアに対して、土産物店が存在するかどうかを尋ねる表現で、使用する場面は観光地や新しい場所に訪れた時などです。「Can I find a gift shop nearby?」は直訳すると「近くにギフトショップはありますか?」となり、比較的狭い範囲、特定の場所に対してギフトショップがあるかどうかを尋ねる表現です。この表現は、ホテルのフロントやレストランなどで使われます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 2,130

The seared bonito here is really tasty, and I highly recommend the seared bonito burger, which you can only get here. ここのカツオのたたきは本当に美味しくて、ここだけでしか提供されていないカツオのたたきバーガーを強くお勧めします。 「Seared Bonito」は「炙ったカツオ」のことを指します。炙りは一部を焦がす調理法で、カツオに香ばしさと深みを与えます。特に、カツオのたたきや刺身などでよく見られます。ニュアンスとしては、炙りによる豊かな香りとカツオ本来の旨味が絶妙に融合した、シンプルながらも魅力的な味わいがあります。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、特に夏の食卓や居酒屋での一品、またはおもてなしの際の前菜などにぴったりです。また、ワインや日本酒とともに楽しむのもおすすめです。 The seared skipjack tuna here is very delicious, and I highly recommend their unique skipjack tuna burger that you can't get anywhere else. ここでのカツオのたたきは非常に美味しく、他では手に入らないカツオのたたきバーガーを特にお勧めします。 The smashed bonito here is really delicious, and I highly recommend the unique smashed bonito burger that you can only get here. ここのたたきカツオは本当に美味しく、ここでしか食べられないたたきカツオのバーガーをぜひお試しください、とてもおすすめです。 "Seared Skipjack Tuna"と"Smashed Bonito"は、どちらも食事の文脈で使われるが、異なる料理や調理法を指す。"Seared Skipjack Tuna"は、高温で短時間焼かれたスキップジャック・チュナ(カツオ)を指す。主に西洋料理で使われる表現で、シーフードやサラダの一部として提供されることが多い。一方、"Smashed Bonito"は、潰されたカツオを指し、日本料理、特に節(ふりかけやだしの元)を作るために使われる。ネイティブスピーカーは、どちらの料理を食べるか、または調理するかによって、これらの表現を使い分ける。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 245

I decided to start fresh and went to a haunted house, where I screamed my lungs out. 心機一転し、お化け屋敷に行って大絶叫しました。 「Haunted House」は、日本語では「お化け屋敷」や「幽霊屋敷」を意味します。主にホラー映画やホラー小説、ホラーゲームなどで使われ、幽霊や亡霊が出ると噂される怖い家、特に古い家や廃屋のことを指します。さらに、夏祭りやテーマパークで恐怖体験を提供する装置や施設も指すことがあります。舞台設定や話題作り、ホラー体験の演出など、怖さやスリルを求めるシチュエーションで使えます。 I decided to turn over a new leaf, went to a ghost house, and screamed my lungs out. 心機一転でお化け屋敷に行き、絶叫しました。 I decided to clear my mind and went to the spook house, where I screamed my lungs out. 心機一転と決心し、お化け屋敷に行って大声を上げてきました。 "Ghost House"と"Spook House"は両方とも怖がらせるための場所を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。"Ghost House"は一般的に、幽霊や超自然的な現象が起こるといわれる家を指します。一方、"Spook House"は主にアメリカで使われ、恐怖体験やホラーショーを提供する仮設の施設(例えば、ハロウィンのアトラクション)を指すことが多いです。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 1,686

The Aoyagi Uiro, a Japanese sweet cake, is popular with its unique flavors of white, black, matcha, red bean, coffee, yuzu, and cherry blossom. 「白、黒、抹茶、小豆、コーヒー、柚子、桜の独特な味が人気の、青柳ういろうという日本の甘いケーキです。」 「Japanese sweet cake」は、和菓子やケーキなど、日本の甘いお菓子全般を指す言葉です。一般的には和菓子(例えば、あんこう入りのものや抹茶フレーバーのもの)を指すことが多いですが、日本独自の洋菓子(例えば、抹茶のシフォンケーキやあんこ入りのショートケーキなど)も含むことがあります。特に、日本の文化や食事を紹介する場面、日本食を求める顧客に対してメニューを説明する場面などで使えます。また、日本の伝統的な行事や祝い事に関連して使うこともあります。 The Aoyagi Uiro, with its flavors of white, black, matcha, red bean, coffee, yuzu, and sakura, is really popular. 「白、黒、抹茶、小豆、コーヒー、柚子、桜のフレーバーがある青柳ういろうがとても人気です。」 The Aoyagi Uiro Mochi, with flavors of white, black, matcha, red bean, coffee, yuzu, and sakura, is popular. 「白、黒、抹茶、小豆、コーヒー、柚子、桜のフレーバーがある青柳ういろうが人気です。」 "Uiro" and "Uiro Mochi" are both Japanese sweets. "Uiro" is a traditional Japanese steamed cake made from rice flour and sugar, often flavored with things like matcha or azuki. "Uiro Mochi" refers specifically to uiro that has a mochi-like texture. A native English speaker might distinguish between the two when discussing the specific texture they want in their dessert - regular "uiro" is a bit firmer, while "uiro mochi" is chewier.

続きを読む