keisukeさん
2023/04/13 22:00
お化け屋敷 を英語で教えて!
「心機一転でお化け屋敷に行き、絶叫しました」と英語でなんと言いますか?
回答
・Haunted House
・Ghost House
・Spook House
I decided to start fresh and went to a haunted house, where I screamed my lungs out.
心機一転し、お化け屋敷に行って大絶叫しました。
「Haunted House」は、日本語では「お化け屋敷」や「幽霊屋敷」を意味します。主にホラー映画やホラー小説、ホラーゲームなどで使われ、幽霊や亡霊が出ると噂される怖い家、特に古い家や廃屋のことを指します。さらに、夏祭りやテーマパークで恐怖体験を提供する装置や施設も指すことがあります。舞台設定や話題作り、ホラー体験の演出など、怖さやスリルを求めるシチュエーションで使えます。
I decided to turn over a new leaf, went to a ghost house, and screamed my lungs out.
心機一転でお化け屋敷に行き、絶叫しました。
I decided to clear my mind and went to the spook house, where I screamed my lungs out.
心機一転と決心し、お化け屋敷に行って大声を上げてきました。
"Ghost House"と"Spook House"は両方とも怖がらせるための場所を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。"Ghost House"は一般的に、幽霊や超自然的な現象が起こるといわれる家を指します。一方、"Spook House"は主にアメリカで使われ、恐怖体験やホラーショーを提供する仮設の施設(例えば、ハロウィンのアトラクション)を指すことが多いです。
回答
・Haunted house
・ghost house
①Haunted house
例文:I just went to the haunted house for a change but it was so freak me out.
=私は気分転換にお化け屋敷に行ったのですが、それはもう本当に発狂しました。
②ghost house
例文:I just went to the ghost house for a change but it was so scared.
=私は気分転換にお化け屋敷に行ったのですが、とても怖かったです。
*お化け屋敷はこの2つの表現ができます。
また怖いの表現として「freak out」はよく使われます。