プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 546

I feel a chill. I might be coming down with a cold. 寒気がする。風邪をひいてしまったかもしれない。 「I feel a chill」は直訳すると「私は寒さを感じる」となりますが、ただ単に気温が低いという意味だけではなく、何か不気味なものや不吉な事が起こる予感、恐怖や緊張を感じるといった心情を表すフレーズとしても使われます。例えば、怖い話を聞いて肌がゾクゾクするときや、何か嫌なことが起きそうな予感がするときなどに使います。 I think I'm coming down with something, I've got the shivers. 何か風邪をひいてしまったみたい、寒気がするの。 I've got goosebumps, I think I might be coming down with a cold. 鳥肌が立っている、風邪を引きそうかもしれない。 I've got the shiversは体が寒さや恐怖、不快感などから震えている状態を表し、全身的な反応を示します。反対に、I've got goosebumpsは皮膚が寒さや恐怖、興奮など強い感情の反応でゾクゾクと立つ状態を言います。この表現は具体的な肌の反応を指すため、より強い感情を伴う瞬間に使われます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 1,093

I'm going to take caregiver leave to look after my parents. 私は両親の看病のために介護休暇を取るつもりです。 ケアギバーリーブとは、介護する家族がいる従業員が一定期間休暇を取ることができる制度のことを指します。大切な家族の介護に専念するための長期休暇や、短期間でも定期的に取得できる休暇など、企業によってその形は様々です。具体的なシチュエーションとしては、親の介護や配偶者の看病、子供の障害ケアなどがあります。この制度を利用することで、家族との時間を優先しながらも仕事を続けることが可能となります。 I'm going to take caregiving leave to look after my parents. 私は両親の看病のために介護休暇を取るつもりです。 I'll be taking caregiver's leave to look after my parents. 私は両親の看病のために介護休暇を取ります。 Caregiving leaveとCaregiver's Leaveはほぼ同じ意味を持ち、どちらも介護を必要とする個人の世話をするために仕事から一時的に離れることを指します。しかし、Caregiving leaveは一般的な用語で、具体的な法律や政策を指すものではないのに対し、Caregiver's Leaveは特定の法律や政策、例えばFamily and Medical Leave Actのような、介護休暇を取る権利を保証する法律を指すことが多いです。日常的な会話では、これらの用語は同じ意味で使われますが、法律や労働契約の文脈では、Caregiver's Leaveがより正式な用語として使用されます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 445

Once summer ends, the seaside is out like a light, it's so peacefully quiet. 夏が終わると、海辺はまるで火が消えたように静かで人気がなくなります。 Out like a lightは英語のスラングで、「すぐに眠る」や「深い眠りに落ちる」を意味します。人が非常に疲れていて、ベッドに入った瞬間にすぐに眠ってしまう状況や、人が一瞬で意識を失って倒れる、例えば麻酔が効いてすぐに眠ってしまった時などに使われます。電気のスイッチを切るように、すぐに眠りに落ちる様子を表現します。 Once summer ends, the beach is as quiet as a mouse, it's like it's dead to the world. 夏が終わると、ビーチは静かになり、まるで世界から忘れ去られたようです。 When summer ends, the beach goes out cold. 夏が終わると、海辺はまるで火が消えたように人気がなくなる。 Dead to the worldとOut coldはどちらも深く眠っている状態を表しますが、使用する文脈やニュアンスには少し違いがあります。Dead to the worldは人が非常に深い眠りについていて、周囲の音や動きに気づかない状態を表します。一方、Out coldは主に人が意識を失っている、またはしっかりと眠っていてすぐには覚めない状態を指します。これは、疲労やアルコールの影響で意識を失った場合などに使われます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 602

This product is the backbone of our company. 「この商品は我が社の屋台骨だ。」 「Backbone」とは、「背骨」や「基幹」という意味で、物事の中心となる重要な部分を指す言葉です。ビジネスの文脈では、企業の主力商品や中心となる事業などを指すことが一般的です。また、ITの分野では、ネットワークの主要な伝送路やシステムの中心的な部分を指すこともあります。使えるシチュエーションは、会議やプレゼンテーションで自社の強みや重要な部分を説明する際などに適しています。 This product is the mainstay of our company. 「この商品は我が社の屋台骨です。」 This product is the pillar of our company. 「この商品は我が社の屋台骨です。」 MainstayとPillarはどちらも何かを支える、基盤となるものを指す言葉ですが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。Mainstayは一般的に物事が成功するための主要な要素や中心となる人物を指します。たとえば、He is the mainstay of our teamと言うと、その人物がチームを支えているという意味になります。一方、Pillarはより物理的な支えを指すことが多く、抽象的な概念を具体的に表現する際によく使用されます。たとえば、He is a pillar of our communityと言うと、その人物がコミュニティの重要な支えであることを強調しています。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 686

I'm sorry, but lose touch with someone doesn't fit in the situation you provided. This phrase means to stop communicating with someone or lose contact. If you want to say The edge of the bowl has chipped in English, you can say exactly that: The edge of the bowl has chipped. 「茶碗の縁が欠けてしまいました。」 「Lose touch with someone」は、誰かとのコミュニケーションが途絶えてしまい、その人との関係が遠くなってしまう状況を表す英語のフレーズです。日本語では「疎遠になる」と同じ意味合いで使われます。多忙さや引っ越し、価値観の違いなどで徐々に連絡が取れなくなることを指します。たとえば、「高校の友人とは大学進学後に連絡を取らなくなり、疎遠になった」を英語で表現するときに「I lost touch with my high school friends after entering university」となります。 I'm afraid your situation doesn't match with the phrase fall out of contact with someone, which is used when you stop communicating or lose touch with someone. But if you want to express the rim of the cup is chipped, you can say: I accidentally chipped the rim of the bowl. 「茶碗の縁を誤って欠いてしまいました」 I'm afraid that situation does not fit with the phrase drift apart from someone, as it involves personal relationships rather than physical objects. However, if you want to say The edge of the bowl has chipped, you could say: I accidentally knocked the bowls together and chipped the edge of one. 「誤って茶碗同士をぶつけてしまい、一つの縁が欠けてしまいました。」 「Fall out of contact with someone」は、特定の人との連絡が途絶えることを意味し、意図的であったり、偶然であったりします。一方、「Drift apart from someone」は、人々が時間の経過とともに自然に疎遠になることを表します。このフレーズは通常、友情や関係が徐々に衰えていく様子を表現するのに使われます。したがって、「fall out of contact」は単に連絡が取れなくなる状況を指し、「drift apart」は個人間の感情的な絆が弱まるプロセスを指します。

続きを読む